Семантико-стилистические приемы на основе тождества значения (сравнение, синонимы-уточнители и синонимы-заменители), их стилистические функции

Отношения тождества реализуются в контексте на основе иденти­фикации сходных, или синонимичных, единиц, относящихся к одному предмету, явлению, действию. Речь идет, таким образом, об использо­вании семантически тождественных единиц для обозначения одного и того же референта в пре­делах данного контекста. К этой группе относятся сравнение, исполь­зование синонимов-заместителей и использование синонимов-уточни­телей.

Сравнение (simile) — стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух объектов действительности (или их свойств), относящихся к разным классам. Сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга. Кон­статация их частичного тождества дает новое восприятие предмета.

Сравнение — это структура, состоящая из двух компонентов: субъекта сравнения и объекта сравнения, объединенных формальны­ми показателями мыслительной операции уподобления, такими как as, like, as though, as if, such as.

Следует отличать образные стилистические сравнения (simile) от логических (comparison), которые оперируют понятиями, принадле­жащими к одному классу, с целью установления степени их сход­ства или различия. При логическом сравнении принимаются во вни­мание все свойства двух объектов, но выделяется одно, которое срав­нивается: Не was a big man, as big as Simon, but with sandy hair and blue eyes (D. Garnett).

Многие сравнения вследствие их широкого употребления превра­тились в устойчивые сочетания: мокрый как мышь, упрямый как ко­зел, глупый как пробка, голодный как волк, drunk as a lord, fit as a fiddle и др., на основе которых образовались фразеоло­гические единицы, а также пословицы и поговорки: as old as the hills. Кроме того, в английском языке существует целый ряд клишированных сравнений: busy as a bee, to swim like a duck, to work like a horse.

Интересно отметить национальную специфику таких клиширо­ванных сравнений. Так, в русском и английском языках наряду е большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения! холодный как лед — as cool as a cucumber, пьян как сапожник — drunk as a lord, быстрый как молния — as quick as a monkey.

Возникнув в устной речи и получив широкое распространение, такие сравнения утратили образность и экспрессивность, хотя они по-прежнему широко употребляются в обиходной речи и в художествен­ной прозе.

Сравнения могут основываться на метафоре, когда сопоставляемые понятия полностью тождественны, и на метонимии, когда при сопо­ставлении понятий сравниваются только их отдельные черты. В свою очередь, и метафора, и метонимия содержат скрытое сравнение.

Синонимы-заместители — это слова, употребляющиеся для наименования уже упомянутого предмета, явления, действия и дополняющие харак­теристику данного предмета в каком-либо новом аспекте.

При первичном упоминании предмета говорящий выбирает наименование из совокупности определенных языковых средств. При повторной номинации в стилистических целях используются и различные средства варьирования наименования. К таким средст­вам ОТНОСЯТСЯ! синонимы, гиперонимы (т. е. широкие обозначе­ния), метонимические и оценочные обозначения, различного рода пе­рифразы.

Целью употребления вариативных наименований является стрем­ление избежать монотонности повтора, достичь большей яркости, вы­разительности, образности высказывания.

Для синонимов-заместителей характерно контекстуальное сближе­ние слов в эмоционально-оценочном плане. Поэтому слова можно рассматривать как синонимы только в определенном контексте, в оп­ределенной ситуации!

Синонимы-уточнители. Сущность данного стилистического приема заключается в употреблении двух и более синонимов (обычно в контактном положении) для выражения одного и того же либо сходного значения. Синонимы-уточни­тели используются с целью наиболее полно охарактеризовать предмет, так как каждый синоним выражает какой-то дополнительный оттенок значения.

Возможны два случая употребления синонимов-уточнителей: упо­требление парных синонимов и так называемые синонимические вариа­ции. Во втором случае происходит «нанизывание» сходных наименова­ний с целью усиления выразительного эффекта.

Парные синонимы, как правило, не различаются своей стилевой окраской: Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp (M. Twain). В данном примере объединение слов водном синтагматическом ря­ду уточняет содержание высказывания, способствует выявлению до­полнительной информации.

Синонимы с очень близкими по смыслу значениями различаются стилистической окраской и смысловыми оттенками. Объединение си­нонимов и семантически близких слов в одном синтагматическом ряду уточняет основное содержание высказывания и усиливает его эмоцио­нальность.

Использование синонимов-уточнителей в различных функциональ­ных стилях неодинаково. Так, в публицистике и в художественной ре­чи синонимия используется весьма широко, и ее функциональная на­грузка довольно значительна. В устном типе речи синонимия используется зна­чительно реже, ее назначение — эмоциональное выражение речи гово­рящего. В научной прозе и в официально-деловой речи возможности использования синонимии ограничены.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: