A great crowd came to see - A vast concourse was assembled to witness
Great fire - Disastrous conflagration
Man fell - Individual was precipitated
Began his answer - Commenced his rejoinder
Абсолютная стилистическая окраска входит в значение слова, является фактом языка, не зависит от контекста. Именно на этом свойстве абсолютной стилистической окраски, которая сохраняется в любом контексте, и основываются различные стилистические приемы в художественной литературе. Так,
1. Слова высокого стилистического тона, помещенные в нейтральный контекст, придают высказыванию: (а) торжественную или поэтическую тональность, например:
Perhaps from the CASEMENT, standing hand-in-hand, they were watching the calm moonlight on the river (Jerome K. Jerome). (б) комический эффект, например: MOUTON AUX NAVETS… and the soup in POTAGE DE MOUTON A L’ECOSSAISE. The side dishes contain POMMES DE TERRE AU NATUREL and CHOU-ELEUR A L’EAU (Thackeray). Здесь комический эффект достигается в результате создания оппозиций между пышными французскими названиями и скромностью самих блюд: баранины с брюквой, супа из баранины по шатландски, отварного картофеля без масла, цветной капусты на воде.
2. Слова сниженного стилистического тона, помещенные в нейтральный контекст, вызывают стилистическое снижение высказывания. Например:
That Longfellow CHAP most likely had written countless books on poetry (London).
3. Слова смешанных стилистических тонов в одном высказывании резко повышают комический эффект. Например: “I AIN’T attempting,” says he, “to DECRY the celebrated moral ASPECT OF PARENTAL AFFECTATION, but we are dealing with humans, and it AIN’T human for anybody to give up thousand dollars for that forty-pound CHUNK of freckled wildcat” (O. Henry).
В качестве выразительных средств языка широко используются фразеологические единицы (ФЕ), так как многие из них несут определенную стилистическую окраску. С точки зрения лингвостилистики ФЕ принято классифицировать в зависимости от интенсивности стилистической коннотации, а именно:
1.ФЕ высокой стилистической тональности: (а) книжно-литературные ФЕ: Attic salt (wit, witticism), the debt of Nature (death), to gird up one’s loins (to set to work);
(б) иноязычные ФЕ, употребляемые в английском языке: ab ovo usque mala
(L. – from the beginning to the end); aufgeschoben ist nicht auf gehoben (Ger. – put off is not given up); autres temps, autres moeurs (Fr. – other times, other manners).
2.ФЕ сниженнойстилистической тональности: (а) фамильярно-разговорные: alive and kicking (safe and sound); sell your ass (stop your nonsense); to pay through the nose (to pay an absurdly high price); (б) профессиональные: a blow job (a jet aircraft); a loss leader
(an article sold below its cost to attract customers); (в) вульгарные: to be dead nuts on (to be extremely fond of); ask me another (I don’t know); to carry the ball (to act with energy); to hop the twig (to die); to get in a bate (to get angry).
3.ФЕ стилистически нейтральные, т.е. уместные в любой речевой сфере общения: to play second fiddle (to occupy a subordinate position); rank and file (an ordinary man); for better and for worse (to all circumstances).
Подобно любому типу лексического значения стилистическая окраска лексико-фразеологических единиц языка подвижна, постоянно изменяется. Так, научные и технические термины, например, могут входить в обиходно-бытовой стиль; вульгарная лексика может терять свою стилистическую окраску и проникать в литературно-фамильярный подстиль и т.д. Поэтому при стилистическом анализе текста необходимо эти явления принимать во внимание.
Вопросы:
1. Что включает понятие «семантическая структура слова»?
2. Что понимается под лексическим значением слова?
Объясните смысл следующих понятий: предметно-логическое значение; полисемия;
переносное значение; свободное, связанное значение; оттенки значения.
3. Какой тип значения не входит в семантическую структуру слова?
4. Что такое назывное значение и как оно соотносится с предметно-логическим
значением?
5. Что следует понимать под коннотативным значением у слов и ФЕ?
Упражнение 6. Выделите контекстуальные значения глагола “to pop”.
- Would you like me to pop downstairs and make you a cup of cocoa?”
- His face is red at first and then it goes white and his eyes stare as if they’ll pop out of his head.
- “Actually Mrs.Swallow is out. But she won’t be long. She’s popped up the road to the shops”.
- “Just pop into the scullery and get me something to stand this on.”
- “I’ve no need to change or anything then.” “No, just pop your coat on and you’re fine”.
- “There is a fish and chip shop up on the main road. I thought you might show your gratitude by popping up for some.” (St. Barstow. “Ask Me Tomorrow”)
Упражнение7. Определите тип значения слов, выделенных курсивом (денотативное или контекстуальное).
- He inched the car forward. (Huxley)
- I need young critical things like you to punch me up. (Lewis)
- Station platforms were such long, impersonal, dirty, ugly things, with too many goodbyes, lost hearts, and tears stamped into the concrete paving. (Saxton)
- When the food came, they wolfed it downrapidly. (Miller)
- He sat with the strike committee for many hours in a smoky room and agonized over ways and means. (Gold)