Метафора ( Metaphor )

Отношение предметно-логического значения и контекстуального значения, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Создатель метафоры находит в двух объектах общие черты. При этом, метафора – это возможность реализации двух лексических значений одновременно. Цель метафоры – не в простом названии предмета, субъекта или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: The machine sitting at the desk was no longer a man; it was a busy New York broker. (O.Henry); As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away. В последнем предложении метафора выражена глаголом, в котором реализуются два значения: одно предметно-логическое – «таяние», второе контекстуальное – «исчезновение». Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем основой образности является предметно-логическое значение.

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например: Mr.Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. (Dickens) Слова drop,contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup of satisfaction и все они вместе называются развернутой метафорой.

Иногда процесс идентификации очень трудно расшифровать (декодировать). Вот метафора заключенная в наречии: The leaves fell sorrowfully.

Движение падающих листьев, очевидно, идентифицируется с движением человека, испытывающего какой-то тип страдания, горя, беды, когда люди раскачиваются, качают головами туда – сюда. В этих двух типах движения нет сходства, но они идентифицируются автором силой его воображения.

Метафора может классифицироваться по степени внезапности / неожиданности на:

1) подлинную / истинную метафору или иначе речевую метафору, т.е. совсем непредсказуемую, которая появляется в речи для экспрессии и она всегда неожиданна, оригинальна и свежа. Это и есть лексико-фразеологическое стилистическое средство, о котором идет речь в данном разделе;

2) языковую, стертую, избитую метафору, которая уже зафиксирована в словарях и существует в языковой системе как единица языка. Она предсказуема и является единицей лексикологии, наряду с другими лексическими единицами. Например: a ray of hope, floods of tears, a storm of indignation, a flight of fancy / imagination, a shadow of a smile, the apple of one’s eye и т.п.

Подлинную метафору можно найти в поэзии и эмоциональной прозе. Стертую / избитую метафору – в публицистике, ораторской речи и в научной прозе. Последняя помогает автору оживить повествование и даже конкретизировать значение.

Постоянное использование метафоры постепенно ведет к исчезновению основного значения, зафиксированного в словарях. Однако, хотя метафорическое использование слова и влияет на основное значение слова, добавляя свежие коннотации (оттенки), но это влияние никогда не приведет к полному исчезновению прямого значения слова. Если бы такое произошло, то мы бы не имели стилистического средства в виде метафоры. Законом стилистики является тот факт, что в стилистическом приеме стабильность основного предметно-логического значения слова всегда должна сохраняться не важно насколько сильным является влияние контекстуального значения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: