1. Семантическая структура слова, лексическое значение слова.
2. Типы лексических значений слова: предметно-логическое, контекстуальное,
назывное, коннотативное.
Подобно другим лингвистическим дисциплинам стилистика имеет дело с лексическими, фразеологическими, грамматическими и фонетическими данными языка. Однако существенная разница между стилистикой и другими лингвистическими дисциплинами состоит в том, что стилистика изучает не отдельные лингвистические единицы, а их стилистическую функцию. Стилистику интересует экспрессивный потенциал этих единиц и их взаимодействие в тексте для выражения мыслей и эмоций. Стилистика интерпретирует соотношение (оппозицию) между контекстуальным значением слова и его основным, денотативным значением. Соответственно, стилистика прежде всего занимается изучением коннотативного значения.
Семантическая структура слова состоит из его грамматического значения (глагол, существительное, прилагательное) и его лексического значения. Многие стилистические средства основаны на своеобразном использовании лексических значений. Термин «лексическое значение» слова объединяет: 1) предметно-логическое значение;
2) назывное; 3) коннотативное. Имеется еще одно – контекстуальное значение, которое придается слову контекстом, т.е. индивидуальным употреблением, но которое не входит в семантическую структуру слова.
I. Предметно-логическое значение – это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков, который стал «представителем» всего понятия. Этот тип значения называют в лингвистической литературе терминами денотативное,основное значение, прямое значение или номинативное значение.
В процессе своего исторического развития слово может обрастать дополнительными производными предметно-логическими значениями. Так, например, heavy, основное предметно – логическое значение которого «тяжелый», имеет также значение «сильный»-
heavy rain; «толстый» о материи – heavy cloth; «трудный» - heavy task, «высокий, большой» - heavy price и т. д. Это есть явление полисемии (многозначности), когда слово имеет кроме основного предметно-логического значения еще ряд предметно-логических значений, связанных единым семантическим стержнем и различаемых в слове характером его употребления в контексте. Таким образом, каждое многозначное слово имеет основное и производные предметно-логические значения. Они в совокупности образуют смысловую (семантическую) структуру данного слова.
Переносное (образное) значение слова, если оно широко употребляется, также рассматривается как частный случай полисемии: fox – «хитрый человек».
Предметно-логическое значение может изменяться вместе с изменением понятия о предмете или явлении. Например, слово deer обозначало «животное вообще», позднее получило название «олень»; слово citizen раньше означало «городской житель», а затем - «гражданин», а слово clerk, имевшее раньше только одно значение «священник», затем последовательно означало «ученый, грамотный, чиновник, служащий».
Предметно-логические значения могут быть свободными или связанными. Свободные -существуют в слове вне зависимости от сочетания этого слова с другими словами, e.g. room – комната. Связанные - появляются как производные от основного значения только в определенных сочетаниях: move and make room for me (значение - «место»), there is always room for improvement (значение – «возможность»).
Предметно-логические значения слова (основные, свободные и связанные) представляют собой постоянную и устойчивую семантическую структуру слова на данном этапе развития лексической системы.
Однако в языке появляется необходимость выразить новое понятие и поэтому либо возникает новое слово, либо старое обрастает новым значением. Если это новое значение очень близко по содержанию к уже устоявшемуся значению данного слова, то оно не образует нового значения, а лишь сообщает новый оттенок значения. Так, слово collaborator («сотрудник») после 2-й мировой войны приобрело оттенок значения «изменник родины» в связи с тем, что это слово использовалось для обозначения тех, кто сотрудничал с гитлеровской администрацией.
Оттенки значения – это дополнительные предметно-логические значения, еще не полностью закрепившиеся в словарном составе и тесно связанные с основным значением. Они входят в смысловую структуру слова.
Вместе с тем, многие слова в связи с особыми условиями употребления приобретают в контексте такие значения, которые не входят в их смысловую структуру. Эти значения имеют преходящий характер и возможны только в условиях данного контекста. Они называются контекстуальными. E.g. at the door of each job (job – ‘контора, учреждение’); the dawn of her new life seemed to break cold and grey (слово dawn получает новое метафорическое значение ‘начало’). Контекстуальные значения чаще встречаются в стиле художественной речи.
II. Назывное значение. Есть существенная разница между словами типа pen, distance, т.е. именами нарицательными, с одной стороны, и словами типа Harry, Thomas, London, т.е. именами собственными, с другой. В имени нарицательном заключено, кроме частного, отдельного также общее понятие о предмете, явлении. В собственном имени заключено только понятие единичности. Отсюда и различие в функциях. Имена нарицательные называя обозначают, имена собственные только называют.
Назывным значением обладают слова, которые называют один предмет, лицо или
географическое понятие, определяя его из ряда таких же предметов, лиц и т.д.
Как правило, назывные значения закрепляются за словами в результате сложного процесса развития языка и общества.
Часто предметно-логическое значение превращается в назывное: Smith – от smith («кузнец»); Chester – от castra (лат. «лагерь»); примеры из русского языка: Кузнецов, Вера, Надежда, Любовь, Пятигорск, Челябинск («челяба» по башкирски «дыра»).
Есть и обратный процесс. Слова, имеющие назывное значение, могут приобретать и предметно-логическое значение: dunce («тупица») - от Duns Scotus; hooligan - от Hooligane (фамилия одной лондонской семьи); boycott - от имени собственного Boycott;
quixotic («донкихотствующий») - от Don Quixote; sandwich – от Sandwich (фамилия картежника); makintoch – от Makintosh (фамилия изобретателя).
III. Коннотативное значение. Оно связано с условиями и участниками общения. Туда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Коннотация является факультативной. Все её компоненты могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.
Эмоциональная коннотация реализует в слове выражение эмоций, ощущений, субъективной оценки. Она может существовать в слове самостоятельно, а может – наряду с предметно-логическим значением.
При сравнении слов с одинаковым или близким предметно-логическим значением особенно наглядно проявляется их эмоциональная окраска. Например, возьмем ряд слов: to pass away – to die – to join the silent majority – to kick the bucket. Здесь все лексические единицы имеют одно и то же предметно-логическое значение («умереть»), вместе с тем первое словосочетание выражает официальную торжественность, второе – эмоционально нейтрально, третье – передает фамильярность, четвертое – близко к брани.
Слова, обозначающие чувства, почти всегда наряду с предметно-логическим значением несут также и эмоциональное значение (love, anger, hatred, etc).
Некоторые лексические единицы не выражают понятия, а обладают только эмоциональным значением. Это междометия: alas, oh, ah, gosh («боже!», «черт возьми!»), gee («вот так так!», «вот здорово!», «фу ты!», «ого!»), pooh (безразличие, насмешка).
Определенные формально- структурные элементы также передают только эмоциональное значение. К ним относятся: - y, - ie (girlie, birdie, sonny), - let (ringlet, streamlet) со значением уменьшительности..
Некоторые субъективно-оценочные прилагательные широкой семантики могут приближаться в своих значениях к междометиям: dreadful, terrible, wonderful, awful, nice, great, horrible и др. Например, в предложении “He classified him as a man of monstrous selfishness” предметно-логическое значение прилагательного monstrous затемнено эмоциональным значением этого слова.
Кроме прилагательных широкой семантики, к словам, которые имеют тенденцию терять свое предметно-логическое значение и обретать сильное эмоциональное значение, относятся также бранные слова, проклятия, клятвы:damn («черт побери»), bloody («проклятый»), hell, upon my word («честное слово»)и др.
Контекст, как правило, выявляет как денотативное, так и основные типы коннотативного значения, за исключением стилистической коннотации. Роль контекста в области стилистической коннотации мала, так как слово обладает абсолютной стилистической окраской, которая закрепляется за словом вследствие частого употребления слова в определенной функциональной сфере и уже в словаре можно обнаружить пометы vulg., arch., sci., и т.д. Слово обладает стилистической коннотацией, если оно ассоциируется с определенным функциональным стилем. Главная функция стилистического компонента значения – информировать читателя о сфере применения слова. Таким образом, стилистическая часть лексического значения слова – это дополнительная информация о речевой ситуации и цели коммуникации.
Абсолютная стилистическая окраска слова образует ряды стилистических синонимов в языке, а именно, слова (или словосочетания) близкие по значению, но употребляющиеся в разных стилях речи. Например:
Нейтральные enemy nonsense -
Книжные adversary bombast -
Официальные opponent - -
Поэтические foe - -
Спец. термин - - legality
Разговорные - rot, bosh, stuff fair play
Фамильярные - fiddlesticks square deal
Вульгарные - wish-wash -
Ряды стилистических оппозиций могут образовывать не только отдельные слова, но и отдельные синтаксические конструкции, например: