Эвфемизм ( Euphemism )

Данный троп является разновидностью перифраза. Эвфемизм – непрямое, смягченное выражение вместо соответствующего резкого или нарушающего нормы приличия. Это замена грубых выражений более мягкими, запрещенных – дозволенными, т.е. своеобразная синонимичная замена словесного табу. Происхождение термина ‘euphemism’ раскрывает цель использования данного стилистического средства, а именно, говорить хорошо (от греч. eu = хорошо + -pheme = говорящий). Так, вместо глагола to die в английском языке часто употребляются следующие эвфемизмы: to pass away, to expire, to be no more,to depart, to join the majority, to be gone, to kick the bucket, to give up the ghost, to go west (сравните: дать дуба; испустить дух; раскинуть клешни; протянуть ноги), вместо drunk – merry; вместо prison – correctional institution; вместоgod – the lord; вместо the devil – old Nick; the Old Gentleman.

Указанные эвфемистические синонимы являются частью лингвистической системы. Они не были заново изобретены, являются выразительными средствами языка и их можно найти в словарях. Их нельзя считать стилистическими средствами, т.к. они не вызывают в памяти слово–табу, являющееся доминантой группы, а лишь напрямую аппелируют к самому понятию.

Лингвистической особенностью эвфемизма как стилистического средства является тот факт, что он должен вызывать в памяти читающего или слушающего соответствующий синоним-табу, как например, эвфемизмы ‘ to possess a vivid imagination’ или ‘to tell stories’ в соответствующем контексте будут ассоциироваться с неприятным глаголом to lie; эвфемистическое словосочетание ‘ a four-letter word’ - со словом obscenity; ‘a woman of a certain type’ – со словамиa prostitute, a whore; эвфемизмы the usual offices; the geography of the house – со словом lavatory и т.д.

Жизнь эвфемизмов коротка. Они достаточно быстро ассоциируются с понятием и сами начинают образовывать однокоренные слова и сочетания слов, что является признаком слова как знака. В этой связи приведем следующий отрывок из статьи:

“The evolution over the years of a civilized mental health service has been marked by periodic changes in terminology. The madhouse became the lunatic asylum; the asylum made way for the mental hospital – even if the building remained the same. Idiots, imbeciles and the feeble-minded became low, medium and high-grade mental defectives. All are now to be lumped together as patients of severely subnormal personality. The insane became persons of unsound mind, and are now to be mentally-ill patients. As each phrase develops the stigmata of popular prejudice, it is abandoned in favour of another, sometimes less precise than the old. Unimportant in themselves, these changes of name are the sign-posts of progress.”

Особой разновидностью эвфемизмов считаются так называемые политические эвфемизмы. Это на самом деле своеобразное преуменьшение, цель которого выразить неприятные события в более деликатной манере, а иногда ввести в заблуждение общественное мнение путем искажения фактов. Сравните: to stop payment (= to go bankrupt); the reorganization of the enterprise (= dismissals; sacking, throwing away, firing of workers); free of job (= unemployed); depression (= crisis); tension (= uprising); disquiet (= strike); peace mission (= military actions); undernourishment (= starvation); savings (= profit).

В заключение этой темы – хороший пример эвфемизмов из романа Голсуорси

“The Silver Spoon”: “In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: ‘ Reckless disregard for truth’.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 17. Найдите перифразированные части предложения. Определите тип перифраза, включая эвфемистический.

  1. The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects of friction on clothes. (Bennet)
  2. I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I. Shaw)
  3. “Did you see anything in Mr.Pickwick’s manner and conduct towards the opposite sex to induce you to believe all this?” (Dickens)
  4. He was a boy of perhaps six years…. His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. (Gilbert)
  5. … they think we have come by this horse in some dishonest manner. (Dickens)
  6. Jean nodded without turning and slid between two vermilion-coloured buses so that two drivers simultaneously used the same qualitative word. (Galsworthy)
  7. I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. (Fitzgerald)
  8. “I expect you’d like a wash,” Mrs.Thompson said. “The bathroom’s to the right and the usual offices next to it.” (Braine)

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: