Оксюморон ( Oxymoron )

Оксюморон это разновидность эпитета. Это сочетание двух слов (главным образом прилагательного и существительного или наречия и прилагательного), в котором значения этих слов сталкиваются как семантические оппозиции, например: low skyscraper, sweet sorrow, charming rascal, noble rascal, pleasantly ugly face, horribly beautiful, ugly beauty, deafening silence, living corpse, crowded loneliness, great shrimp. Члены такого сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них скорее преобладает тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению. Этот стилистический приём служит для более яркой характеристики предмета или явления. В отличие от эпитета в оксюмороне два логических значения встречаются для образования одного эмоционального значения, что является средством выражения субъективного отношения автора к предмету: “O brawling love! O loving hate!” (Shakespeare)

Или в примере из О.Генри «Поединок» (“The Duel”), в котором один из персонажей описывает свое отношение к Нью-Йорку: “I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.”

Некоторые оксюмороны могут терять свою стилистическую характеристику и постепенно превращаться в общепризнанные и общеупотребительные усилительные словосочетания такие, как awfully nice, terribly sorry и т.п.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 14. Установите, какие из приведённых ниже определений представляют собой эпитеты.

1. He doesn’t intend ever to see Brewer again, that flower–pot city. (Updike)

2. It was a friendly-good-bye sort of bow, not a servant’s bow…. (Puzo)

3. … whispered the spinster aunt with true spinster-aunt-like envy. (Dickens)

4. He grinds his foot down as if to squash this snake of a road …. (Updike)

5. In the cold, gray, street-washing, milk-delivering, shutters-coming-off-the-shops early morning, the midnight train from Paris arrived in Strasbourg. (Hemingway)

6.Little plump women, toy dogs in the street, candy houses in lemon sunshine. (Updike)

7. Where the devil was heaven? Was it up? Down? There was no up or down in a finite but expanding universe in which even the vast, burning, dazzling, majestic sun was in a state of progressive decay that would eventually destroy the earth too. (Heller)

8. It hits Rabbit depressingly that he really wants to be told. Underneath all this I-know-more-about-it-than-you heresies-of-the-early-Church business he really wants to be told about it …. (Updike)

9. The poodle-cut girl behind the counter is in his Youth Group …. (Updike)

Упражнение 15. Определите значение и структуру оксюморонов в следующих предложениях.

  1. Huck Finn and Holden Caulfield are Good Bad boys of American literature. (Vallins)
  2. He behaved pretty lousily to Jan. (Cusack)
  3. There were some bookcases of superbly unreadable books. (Waugh)
  4. It was an open secret that Ray had been ripping his father-in-law off. (Uhnak)
  5. He opened up a wooden garage. The doors creaked. The garage was full of nothing. (Chandler)
  6. Their bitter-sweet union did not last long. (Cronin)
  7. Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my worst friend. (Cary)

Следующая группа стилистических средств основана на интенсификации (усилении) или смягчении характерных черт описываемых явлений – сравнение как стилистический приём (simile), перифраз, эвфемизм,гипербола, преуменьшение, литота.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: