Параллелизм ( Parallel Constructions )

Это стилистический приём повторения идентичных или похожих синтаксических структур. Такой повтор называют синтаксическим параллелизмом. Этот приём встречается, как правило, в единицах больших, чем предложение. Необходимым условием параллелизма является идентичность или схожесть синтаксических структур двух или более предложений или частей предложений при их последовательном употреблении, например: “There were, …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of,and plates of the same to hold the cakes and toast in.”(Dickens);

“The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.”

(Wordsworth)

Параллелизм может быть полным или частичным. Частичный параллелизм это повторение некоторых частей следующих одно за другим предложений или частей придаточных предложений: “It is the mob that labour in your fields and serve in your houses – that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world, and can also defy you when neglect and calamity have driven them to despair.” (Byron)

В данном примере определительные придаточные предложения начинаются союзом that, за которым следует глагол в одной и той же форме, за исключением последнего (have enabled). За глаголами следуют либо обстоятельства места (in your fields, in your houses), либо прямые дополнения (your navy, your army). Третье определительное придаточное предложение не построено по модели предыдущих, хотя придерживается общей параллельной структуры (that+verb-predicate+object). Четвёртое придаточное предложение имеет свою собственную структуру.

Полный параллелизм – это повтор идентичных структур через соответствующие предложения, например:

“The seeds ye sow – another reaps,

The robes ye weave – another wears,

The arms ye forge – another bears.” (Shelley)

Параллельные конструкции выполняют две основные функции – семантическую и структурную. С одной стороны, они предполагают одинаковую семантическую, логическую и экспрессивную значимость компонентов, а с другой, - придают речи определенную ритмическую организацию, что обусловливает их употребление в поэзии.

В художественной прозе параллелизм служит техническим средством для образования других стилистических приёмов таких, как антитеза, нарастание, повторы и перечисление:

“… the public wants a thing, therefore it is supplied with it; or the public is supplied with a thing, therefore it wants it.” (Thackeray)

Хиазм (Chiasmus = Reversed Parallel Construction)

Хиазм принадлежит к группе стилистических средств, базирующихся на повторении синтаксической модели. Суть хиазма состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности. Так, если в первой части - прямой порядок слов, то во второй – обратный.: “ Down dropped the breeze, the sails dropped down ”(Coleridge);

“The night winds sigh, the breakers roar, and shrieks the wild sea-mew” (Byron);

Хиазм также достигается неожиданной сменой залога глагола с активного на пассивный или наоборот, например: “The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.” (Dickens)

Этот приём эффективен в том смысле, что он помогает акцентировать вторую часть высказывания путём неожиданной смены структуры в этой части и небольшой паузы перед ней.

Необходимо помнить, что хиазм – синтаксическое стилистическое средство, а не лексическое, т.е. оно построено на различной организации структуры высказывания.

Поэтому в эпиграмме Байрона: “In the days of old men made the manners;

Manners now make the men”,

нет инверсии, это не синтаксическое средство, обе части параллельной конструкции имеют прямой порядок слов. В этой эпиграмме использован лексический стилистический приём, который назван И.Р.Гальпериным лексический хиазм. Подобно параллельной конструкции, хиазм способствует ритмической организации высказывания и используется, как правило, в литературном английском языке. Однако, его прототип встречается и в эмфатической разговорной речи:“ He was a brave man, was John. ”

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 20. В следующих примерах определите случаи употребления и функцию таких синтаксических стилистических приёмов, как обособление, параллелизм и хиазм.

  1. These times are past, our joys are gone,

You leave me, leave this happy vale… (Byron)

  1. Hagen’s voice, still low, said, “The Don wants you in his office. Now.” (Puzo)
  2. And though the sun was warmer near the beach, the air was certainly lighter. The sky was clearer. The world was pretty again. (Grisham)
  3. That he sings and he sings, and for ever sings he -

I love my Love, and my Love loves me! (Coleridge)

  1. His dislike of her grew because he was ashamed of it… Resentment bred shame, and shame bred more resentment. (Huxley)
  2. Mrs.Abbandando pecked at Don Corleone’s cheek, sobbing, wailing. (Puzo)
  3. They follow me, you follow them, you follow me, they follow you. (Grisham)
  4. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza’s boy. Around the mouth. (Salinger)
  5. She was lovely: all of her – delightful. (Dreiser)
  6. If the Don wanted him to show guilt, he would show guilt; if the Don invited grief, he would lay bare his genuine sorrow. (Puzo)

Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: