Информация, которую можно передать как коннотативно, так и денотативно. Т.е. коннотативные значения могут быть переданы денотативно.
Наряду с конкретными стилистическими значениями оперируем стилистическими смыслами: книжность - возвышенность – просторечность. Можно сказать, что это такие обобщенные понятия, которые могут быть переданы только коннотативно. В этом особенность стилистической системы. Мы понимаем, что это возвышенность, потому что эти значения существуют у нас на коннотативном уровне. Это и есть стилистические смыслы.
Стилистические значения – это развёрнутые стилистические смыслы. Неконвертируемость стилистических смыслов – важнейшее для стилистических смыслов.
Первый, кто обратил на это внимание, - Шарль Балли. Выделил 2 типа стилистической окраски: 1) эмоционально-оценочный (то, что связано с эмоциями говорящего); 2) социально-жанровый (то, что относится к социальным чувствам).
Пример 1. Встречаются два человека. Они знакомы, но давно не виделись. Варианты приветствий:
|
|
- Я потрясен тем, что мы с вами встретились.
- Глядите-ка!
- Батюшки, вы здесь!
- Как! Вы здесь!
- Вы!?
(выражается удивление)
Всегда эмоциональную окраску можно перевести в номинативную форму, можно дать название (злоба, зависть, удивление, разочарование и т.д.)
Пример 2. Два человека. Один говорит другому, что он готов его слушать. Варианты:
- Я весь в внимании. (официальность)
- Я вас слушаю. (норма)
- Готов я внять твоим речам. (близость отношений)
-Давай выкладывай. Не тяни резину. (близость отношений + фамильярность)
Нельзя свести значение к одному слову. Такая информация передаётся только по коннотативному каналу.