Семантика стилистической системы

Информация, которую можно передать как коннотативно, так и денотативно. Т.е. коннотативные значения могут быть переданы денотативно.

Наряду с конкретными стилистическими значениями оперируем стилистическими смыслами: книжность - возвышенность – просторечность. Можно сказать, что это такие обобщенные понятия, которые могут быть переданы только коннотативно. В этом особенность стилистической системы. Мы понимаем, что это возвышенность, потому что эти значения существуют у нас на коннотативном уровне. Это и есть стилистические смыслы.

Стилистические значения – это развёрнутые стилистические смыслы. Неконвертируемость стилистических смыслов – важнейшее для стилистических смыслов.

Первый, кто обратил на это внимание, - Шарль Балли. Выделил 2 типа стилистической окраски: 1) эмоционально-оценочный (то, что связано с эмоциями говорящего); 2) социально-жанровый (то, что относится к социальным чувствам).

Пример 1. Встречаются два человека. Они знакомы, но давно не виделись. Варианты приветствий:

- Я потрясен тем, что мы с вами встретились.

- Глядите-ка!

- Батюшки, вы здесь!

- Как! Вы здесь!

- Вы!?

(выражается удивление)

Всегда эмоциональную окраску можно перевести в номинативную форму, можно дать название (злоба, зависть, удивление, разочарование и т.д.)

Пример 2. Два человека. Один говорит другому, что он готов его слушать. Варианты:

- Я весь в внимании. (официальность)

- Я вас слушаю. (норма)

- Готов я внять твоим речам. (близость отношений)

-Давай выкладывай. Не тяни резину. (близость отношений + фамильярность)

Нельзя свести значение к одному слову. Такая информация передаётся только по коннотативному каналу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: