Стилистические функции варваризмов (когда высокая потенция имеет место)

1) Воссоздание в художественном произведении колорита места и эпохи

На север с юга идут авеню, на запад с востока – стриты / Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер». (Маяковский о Нью-Йорке)

2) Воссоздание речи персонажа произведения

Агата Кристи. Для описания речи Эркюля Пуаро, бельгийского сыщика, часто используются французские слова.

Описание войны с японцами в русском романе. «А японцы наступают и кричат бонзай.»

3) Сатирическое средство - высмеивание людей, раболепствующих перед всем иностранным, в частности перед иностранным языком.

Смесь французского с нижегородским (Грибоедов)

Половина слов написана по-русски, половина по-французски в комической поэме «Путешествие мадам Курдюкоф» поэта Метлева. При этом все французские слова написаны русским алфавитом.

4) Стиль языкового поведения

а) Стремление некоего сообщества внутри социума выделиться из основной массы говорящих при помощи языка. Так французский был языком русского дворянства. Его нельзя сравнить с французским языком Англии, так как в этом случае ни литературы не было на французском, ни официального обслуживания общества. Французский использовался только для выделения сословия.

б) Молодежный сленг, пересыпанный иностранными словами.

Мэн - галимая шина

Существует словарь молодежного сленга.

5) Культурологическая функция варваризмов

а) употребление в научной терминологии (в частности компьютерная терминология)

б) терминология бытовой культуры

Например, термины одежды. Людям в серьез интересующимся модой в настоящее время необходимо знать иностранные языки, так как в этой индустрии очень много заимствованных слов из английского и французского. Даже есть некоторый перехлест в их использовании, так как есть соответствующие слова в русском.

Другой пример – отношение людей, работавших с языком в начале 19 века, к внедрению слов из французского языка (агрессия французского языка была обусловлена массовой иммиграцией французов в Россию после французской революции).

Это выразилось в том, что в русском появилось два корпуса слов, которые несвойственны русскому языку: несклоняемые существительные и несклоняемые прилагательные: кофе, цвета электрик.

У Пушкина в Онегине есть выражения из французского языка – панталоны, фрак, жилет. Шишков нападал на него, за использование французских слов. На что он ему ответил в стихах: «Шишков, прости! Не знаю, как перевести».

в) собственно культурная функция варваризмов

Элементы, слова и выражения из литературы, мифологии разных стран, особенно из древнего мира (Греции, Рима и т. д.). Они очень расширяют стилистические возможности языка

Варваризмы часто выполняют стилистическую функцию в языке.

Источники варваризмов – разные языки.

1) Грецизмы

2) Латинизмы

3) Англицизмы

4) Германизмы

5) Галлицизмы

6) Полонизмы

7) Тюркизмы

8) Монголизмы и т. д.

1.Грецизмы

В основном это мифологические персонажи и их действия. Они подлежат рассмотрению в фигурах плана содержания.

О Боже, он красив как Аполлон!

2.Латинизмы

В основном это изречения.

NB! Nota bene – возьми на заметку, обрати внимание

Condisio sine qua non – условие без которого не…, необходимое условие

Vene, vidi, vici (высказывание Цезаря) – Пришел, увидел, победил!

Cogito ergo sum – Я мыслю, следовательно я существую


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: