Отверзлись вещие зеницы

Горний ангелов полет

Дольней лозы прозябанье

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца

Стилистическая задача – создание возвышенного стиля, а также скрытой метафоры, образа.

Стилистическая функция заимствования - функция с высокой потенцией

Церковнославянизмы существуют в русском языке как приметы возвышенного стиля.

Вера Имбер «Пулковский меридиан» (20 век)

Здесь красный крест и белые халаты; Здесь воздух состраданием согрет, Здесь бранный меч на гипсовые латы, Укрывшие простреленную грудь, Не смеет, не дерзает посягнуть

Умение летать!.. Бесценный дар, / Взлелеянная гениальным мозгом Мечта. / Впервые на крылах из воска / Взлетает к солнцу юноша Икар / Затем ли, чтоб на крыльях «мессершмиттов» / Витала смерть над современным Критом?

Употребление возвышенного стиля характерно как для поэзии, так и для прозы.

2 тип - Заимствование из древнего языка для иносказаний

«Пророк» - ранняя поэзия Пушкина, которая перекликалась с веяниями декабризма. Для поэтов – декабристов было характерно использовать иносказания, потому что прямо они писать не могли.

Например Федор Глинка, поэт-декабрист, создавал псалмы, которые явно имели отношение к гражданским мотивам декабризма

Иди к народу, мой пророк!

Вещай, труби слова Еговы!

И сам пушкинский пророк это по сути дела иносказание.

3 тип - Употребление заимствованных слов в разных произведениях для воссоздания речи и текстов древних веков

Часто используется в переводной литературе.

1829 год, перевод Иллиады Гнедичем

Автор решил стилистически украсить так, чтобы оно отвечала его представлению об оригинале. Во всех местах, где описываются подвиги и речи Богов, используются церковнославянизмы, а для изображения простого народа – просторечия из древнерусского языка. (Копье – сулица, задумчив – думен). Работа была проделана большая, но произведение было переполнено. Это затруднило читателей этого перевода, и уже даже в середине 19 века его мало кто мог читать. Мы можем читать этот перевод только со словарем старославянского языка.

В 1849 году Жуковский, у которого было более тонкое чутье языка, сделал перевод Одиссеи. Он также использовал слова из старорусского, но в меру. У него редко встречаются слова из древнерусского языка. Это произведение актуально и в настоящее время.

Изощренный меч – сильно заточенный

Стилистическая задача – передача стиля художественного произведения, речей героев.

4 тип - Использование церковнославянизмов в церковных обрядах, в речи священников.

5 тип - Переворот возвышенного стиля – обратный эффект

Пушки, «Борис Годунов», разговор монахов. В их обычную речь Пушкин с некоторой долей иронии вкладывает несколько церковнославянизмов.

Описание речи батюшки Федора из романа 12 стульев. Каждая его речь содержит церковнославянизмы. Он говорит по русски, затем паки и паки (очень и очень), поелику (поскольку). Это подчеркивает не возвышенность речи, а скорее суетливость его натуры, страсти по стяжательству.

Можно добавить к этому типу следующие выражения: рассыпался яко в прах, тьма египетская,

Мы не рассматриваем слова, которые давно вошли в язык в качестве обиходных: враг вместо ворог, шлем – шелом, страна – сторона. Их изучает лексикология.

Ранее рассмотренные слова показывают высокую потенцию быть маркированным стилистическим средством.

Те, которые живут как обычные слова, тоже могут исполнять стилистическую функцию по глобальному закону стилистики.

Историзмы – это слова, обозначающие явления и предметы прошлого времени, которые в данный момент не существуют. Нет реалии, есть только слово.

Однако они тоже живут в языке и выполняют стилистическую функцию с яркой потенцией.

Используются

1) В исторических трудах (оброк, барщина, крепостное право)

2) В музеях (названия одежды)

3) В художественных произведениях, описывающих старые времена. Стилизация, необходимая для погружения в то время. (Городовой, подьячий, холопка, мамка – молочная мать, кика – женский головной убор, голова – городской управитель)

Часто такие слова встречаются в произведениях авторов, которые не соблюдают чувства меры. В советских произведениях писатели перехлестывали использование таких слов.

Архаизмы – единицы, которые по старому обозначают явления и предметы, которые существуют в настоящее время под другим названием.

Аэроплан – самолет в начале создания авиации

Авиатор - летчик (ушло из языка, однако употребляется в современном языке стилистически маркированным). Например «горе-авиатор».

Лицедей – актер, артист (В этом значении слово ушло из языка, теперь так называют плохого актера или неискреннего человека.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: