Освоение иноязычной лексики

Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, на­поминающее об их иноязычном происхождении, такие, как то­га, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова используют­ся в речи начитанных людей при описании национальных осо­бенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.

Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексиче­ски, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойст­венные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь во­рвались английское слово рэкет, французские казино, привати­зация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдель­ные заимствованные слова в русском языке приобретают но­вый оттенок значения: бутик (фр.) — «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».

Некоторые слова образуются в русском языке на основе со­единения заимствованных основ, например: наркобизнес — нар­котик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес — порно (греч.) + биз­нес.

Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается рус­ским языком фонетически, графически и морфологически. По­пав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука Л, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей — из hockey(англ.), Гейне из Heine(нем.). Гласные звуки передаются по-разному: meeting(англ.) — митинг, Automobil(нем.) — ав­томобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое ос­воение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетиры рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримпленкремплин.

Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчи­вающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к муж­скому роду. Поэтому dasParlament(нем., ср.), praesidium(лат., ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существитель­ным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунга­ло (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: derMaler(нем.) — живописец, рус. — маляр', maharic(арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч', hasard(фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость).

В результате буквального перевода на русский язык отдель­ных значащих частей слова появляются кальки:iiber+ Mensch(нем.) — сверхчеловек, aussehen(нем.) — выглядеть, circulusvitio- sus(лат.) — порочный круг, proetcontra(лат.) — за и против.

Иноязычная лексика в речи юриста

В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не пере­веденных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнося за­щитительные речи в суде, увлекались использованием ино­язычных слов и фраз: «...он (врач. — Н. И.) должен был, воору­женный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillumdiaboli» (М. Г. К.). «И пусть из их груди... вырвутся благодар­ные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: «Ave, Caesar, morituritesalutant!» (Ф. H. П.); или: «Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о commotiocerebri, знает даже самым точным образом, как со­вершилось убийство...» (В. Д. С.); или: «Если эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visumrepertum, то суд вправе сказать: этого призна­ка нет, он фальшив...» (В. Д. С.).

П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными ев­ропейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латин­скими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке».

После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. В постановлении ВЦИК и СНК РСФСР от 29 июля 1929 г. было сказано: «...особенно обратить внимание на то, чтобы за­коны излагались понятным для широких трудящихся масс языком». С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него. За­имствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях ко­дексов.

В постперестроечный период каких-либо значительных из­менений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуаль­ных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении дета­лей от компьютерного томографа. И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. под­судимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Во-первых, слово употреблено без учета его семантики: фланировать — «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употреб­ленное со словом бесцельно, оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недо­верие. Довольно часто в радио- и телепередачах можно слы­шать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но не­допустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляция и девальвация.

Нередко заимствованные слова в силу своего происхожде­ния нарушают стилевое единство текста: Огурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был эки­пирован в болоньевую куртку синего цвета. Не следует заменять слово вменяется словом инкриминируется, приговор — словом вердикт (хотя сейчас это становится модным), внушать — сло­вом инспирировать.

Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью в речи. Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неумест­ности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели».

Злоупотребление иноязычными словами делает речь непо­нятной и нередко служит объектом высмеивания:

«Итак, товарищи, сегодня у нас пойдет разговор о русском языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным.

Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в каче­стве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так же, как и без конверсии.

Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встре­чи. Несмотря на очевидный плюрализм мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился полезный. Бесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и послужит даль­нейшему прогрессу великого и могучего русского языка»1.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употреб­ление их в соответствии с семантикой и стилистической окра­ской поможет избежать речевых ошибок.

Вопросы для самопроверки

LLLLL. Чем объясняется заимствование иноязычных слов? 2. Что такое заимствованные слова? 3. Чем отличаются экзотизмы от заимствованных слов? 4. Назовите языки — источники юриди­ческих терминов. 5. Как введены заимствованные юридические

[1] Иерейский И. Разговор по существу // Литературная газета. 1989.термины в УК РФ? 6. Уместны ли иноязычные слова в процес­суальных актах и судебной речи? 7. Какие ошибки возникают в результате неточного выбора заимствованных слов?

Примерный план практического занятия Теоретическая часть

MMMMM. Заимствованная лексика. Определение понятия.

NNNNN. Сферы употребления иноязычной лексики.

OOOOO. Интернациональная лексика.

PPPPP. Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: