Явное сравнение

§ 42. Первая разновидность - 明喻 mingyu (другое название 显比xianbi) явное сравнение. Это простой и поэтому широко распространенный троп китайского языка. В стилистике русского языка ближайшим соответствием будет образное сравнение.

1. 那双眼睛,如秋水,如寒星,如宝珠。(刘鹗。老残游记)

Эти глаза словно осенние воды, словно холодные звезды, словно драгоценные жемчужины.

Надо иметь в виду, что qiushui осенние воды, qiubo осенние волны - это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (送秋波 song qiubo - заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны).

В этом примере автор использовал три сравнения, наращивая одно сравнение на другое, он создал яркий образ красивых и выразительных женских глаз.

2. 朱桂英的脸又红得象猪肝一样了。(茅盾。子夜)

Лицо Чжу Гуйин опять стало красным, как свиная печень.

Это самобытные сравнения китайского языка, они традиционны для китайской литературы.

§ 43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.

1. 远处的炮声像雷似的响起来了。(秦山寒。修词常识)

Вдали, словно раскаты грома, загрохотала артиллерия.

2. 马路旁那些树都像醉子似的在那里摇摆。(茅盾。子夜)

Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.

Как видно из примеров, сравнение артиллерийской канонады с раскатами грома, а так же деревьев, качающихся под порывами ветра, с пьяным человеком, который идет шатаясь, - все это словесные образы, известные в мировой литературе.

§ 44. рассмотрим еще несколько иллюстраций.

1. 旭日的金光,射散了笼着在江面的轻烟样的晓雾。(茅盾。虹)

Золотистые лучи утреннего солнца рассеяли висевший над рекой, подобно легкой дымке, утренний туман.

2. 风像发疟似的紧一阵松一阵吹来. (茅盾。子夜)

Ветер порывами врывался в комнату, то усиливаясь, то ослабевая, словно в приступе лихорадки.

3. 耳朵里嗡嗡地响,好像那里面养着一窝蜜蜂似的. (欧阳山. 高干大)

В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.

4. 只有几志小划子挂着白帆,在大船中间忽悠忽悠地摇动,好像几支要往花 儿上落的大白蝴蝶儿.(老舍. 二马)

Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.

5. 在她衰弱而创伤的脑里, 涌现着雾海似的迷茫的未来. (叶圣陶. 夜)

В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.

6. 但这疑念仍然毒蛇般钻他的心. (叶圣陶. 夜)

Однако снова и снова, подобно ядовитой змее, в душу вселялось сомнение (дословно: Однако это сомнение по-прежнему, подобно ядовитой змее, проникало в его душу).

Если мы теперь обратим внимание на структуру, внешний облик этих предложений, то легко заметим, что во всех приведенных примерах встречаются сравнительные (компаративные) союзы 像, 好像….似的, 像….一样. Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением.

§ 45. Следует иметь ввиду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно-художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами. Следующие примеры сравнений-фразеологизмов совпадают с аналогичными явлениями стилистики русского языка:

像纸一样的白 белый как бумага

狐狸似的狡猾 хитрый как лиса

Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: