Яньюй непараллельной конструкции

§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.

По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.

§ 98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:

1. 一鼻孔出气 - Дышать через одну ноздрю употребляется в значении действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку.

2. 千闻不如一见 - Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть в значении наиболее достоверно то, что увидишь своими глазами.

. 人生如朝露 - Человеческая жизнь, что утренняя роса в значении жизнь человека кратковременно., быстротечна.

. 纸里包不住火 - В бумагу огонь не завернешь в русском языке соответствует пословице Шила в мешке не утаишь.

. Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто прибегаем к пословице Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: 胖子不是一口吃的 - За один присест не станешь толстяком.

. 长官骑瘦马 - Начальник едет верхом на кляче в значении прибедняться, прикидываться казанской сиротой.

. Желая сказать, что кому-либо необычайно повезло, внезапно привалило счастье, китайцы говорят: 瞎猫子碰死耗子 - Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь.

§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.

1. 活到老, 学到老 - Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)

2. 饱汉不知饿汉之饥 - Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)

. 种豆得豆, 种瓜得瓜 - Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)

§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.

Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: