§ 208. В китайском языке риторические вопросительные предложения образуют две структурно-семантические разновидности, каждой из которых присущи собственные смысловые особенности и формальные приметы.
Первую разновидность образуют предложения, не имеющие в своем составе отрицания. Отсутствие отрицательной частицы служит, таким образом, негативным грамматическим признаком предложений данного типа. Риторическое вопросительное предложение, не содержащее отрицания, вследствии особой эмоциональной интонации выражает убежденность в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.
§ 209. Рассмотрим ряд примеров, показывающих основные особенности риторического вопроса первой разновидности:
1. 河水难道会倒流吗? (新华字典)
Неужели река может течь вспять?
2. 难道我也是你的敌人? (巴金. 家)
Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)
3. 岂但看明白, 并且参透了里头的意义, 懂得了向来不懂得的女儿女婿的心思. (叶圣陶. 夜)
Разве только поняла? Она ведь, более того, глубоко проникла в скрытый смысл (записки), поняла заветные помыслы дочери и зятя, которые до этого никогда не понимала.
4. 宽恕第一, 何况是对待自家人. (巴金. 憩园)
Снисходительность прежде всего, тем более в отношении близких родных.
5. 你知道养个家有多困难, 何况还有一个病着的岳母.
Тебе известно, насколько трудно содержать семью, тем более когда к тому же имеется больная тёща.
6. 我? 我要真明白, 何必去入学学习? (老舍. 方珍珠)
Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?
7. 他一看就懂了, 我哪比得上他呢! (语文学习)
Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!