Функциональные особенности риторического вопроса

§ 212. Риторический вопрос, означая в силу своей логико-грамматической природы уверенность, убежденность в противоположном, создает большие возможности для переосмысления значений и модификации функций слов местоименно-наречной категории. Семантические сдвиги в сфере названных слов китайского языка - явление широко распространенное.

В риторических вопросительных предложениях вопросительные местоимения и наречия перестают быть средством выяснения неизвестного и выступают как псевдовопросительные слова, не требующие ответа.

§ 213. Слово 哪里, 哪儿 в обычном употреблении означает вопрос о месте совершения действия (где?). В риторическом вопросе это слово, претерпевая семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), на деле же отрицает саму возможность осуществления действия (нельзя, невозможно).

По свидетельству Люй Шусяна слово 哪儿часто совершенно не связано с местом действия и употребляется исключительно для образования риторического вопроса:

1. 他们哪儿会不知道? 只是瞒住你一个罢了. Как же могут (могут ли) они не знать? Скрывают лишь от тебя одного.

2. 我既然找着了他, 哪里肯放手? (叶圣陶. 夜) Коль скоро я разыскал его, как же соглашусь отпустить?

§ 214. Слово 怎, 怎么в собственно вопросительных предложениях выясняет общий характер действия, способ его осуществления (как? каким образом?). В риторическом вопросе это слово, подвергаясь смысловым преобразованиям, формально уточняет цель осуществления действия (зачем? к чему? для чего?), фактически же оно отрицает самоё необходимость осуществления действия (незачем, не к чему).

Слово 怎么, аналогичное слову 哪里, постоянно употребляется совместно с модальными глаголами в качестве одного из формальных средств образования риторического вопроса.

1. 我怎么能负这个责任呢? (沙汀. 在其香居茶馆里) Как же могу (могу ли) я взять на себя эту ответственность?

2. 屈原. 当然是给你的. 我为你写的诗, 怎么会不给你? (郭沫若. 屈原) Цюй Юань. Конечно же, тебе. Ведь я тебе написал оду, как же возможно (возможно ли) не дать ее тебе?

Таким образом, в риторических вопросительных предложениях слова 哪里, 怎么 уже утратили в значительной степени свое исходное лексическое значение. В данном случае мы стоим перед фактом десемантизации вопросительных слов и их функционального сближения с вопросительными частицами.

§ 215. В китайском языке известный интерес представляют особенности риторических вопросительных предложений, связанные с употреблением слов типа 难道 разве, неужели, а также слов местоименно-наречной категории.

Слова 难道, 岂 часто употребляются вместе с фразовой частицей 吗.

1. 世界上难道还有什么比这更激动人心的生活吗? (刘白羽. 红玛瑙) Разве может быть на свете иная, более волнующая жизнь?

2. 岂不是是非颠倒吗? (刘鹗. 老残游记) Разве это не искажение истины?

Что касается слов местоименно-наречной категории, то они нередко используются совместно с фразовой частицей 呢.

1. 咱庄稼人哪能知道呢? (周立波. 暴风骤雨) Где уж нам, хлебопашцам, знать это?

2. 我也何尝喜欢上海呢! (茅盾. 蚀) Да и когда ж бывало, чтобы мне нравился Шанхай! (Мне ведь никогда не нравился Шанхай!)

. 连我这样的人也并不看轻自己, 何况你呢? (巴金. 憩园) Даже такой человек, как я, и то вовсе не пренебрегает собой, что ж тогда говорить о тебе?

Таковы структурно-семантические и функциональные особенности риторических вопросительных предложений. Семантическая емкость, структурная сложность, эмоциональная насыщенность, функциональное разнообразие, присущее риторическому вопросу, делают его одной из самых интересных стилистических фигур китайского языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: