Изобразительно-выразительные средства

§ 279. В современной китайской публицистике иногда можно наблюдать случаи употребления изобразительно-выразительных средств, представляющих собой разновидности категории 比喻 (иносказание, основанное на сравнении), таких, как 明喻и 隐喻 образное сравнение (явное и скрытое), 借喻 метафора, а также эпитет. Рассмотрим несколько примеров:

1. 伤透脑筋的问题 - наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг), где 伤透脑筋 - художественное определение, или, иначе говоря, эпитет.

2. 近年来, 非洲许多原料生产国组织, 犹如雨后春笋, 纷纷成立. (报) В последние годы в Африке одна за другой, подобно весенним росткам бамбука после дождя, создаются организации государств - производителей сырья. 犹如雨后春笋- образное сравнение, называемое по-китайски 明喻.

. 掩盖血手 прикрывать кровавые руки, то есть скрывать злодеяние. В этом примере словосочетание 血手 кровавые руки употребляется в метафорическом значении.

. 打起联合国的招牌 повесить вывеску ООН, то есть действовать под флагом ООН. Здесь слово 招牌 вывеска тоже использовано в переносном значении.

Таким образом, названные словосочетания представляют собой метафоры.

В современной публицистике часто встречается саркастическая метафора 兜售骗局. Она употребляется для осмеяния тех, кто распространяет заведомо ложные сведения. Дословное значение данной метафоры: продавать обман. (兜售 - продавать товар так, как это делают мелкие уличные торговцы).

Встречается и другая, близкая по значению метафора 兜售自己的观点 навязывать свою точку зрения, проповедовать свои взгляды.

§ 280. Наконец, следует сказать, что в публицистических произведениях широко употребляется идиоматика, отображенная в устойчивых словосочетаниях, называемых 成语 готовые выражения. Наример:

焦头烂额 иметь жалкий вид в результате полного краха предпринятых усилий (дословно: опаленная голова, обожженный лоб); 不打自招 невольно проговориться, проболтаться', не желая того выболтать свои неблаговидные намерения (дословно: не бьют, а сам признает вину); 一丘之貉 родственные души, одного поля ягода (дословно: с одного холма барсуки).

Чэнъюи в силу своей самобытной природы обычно придают публицистическим произведениям своеобразную национальную окраску.

Стилистические контаминации

§ 281. Говоря об особенностях публицистического стиля, следует сказать, что значительный интерес представляют также сочетания разностильных элементов. Это явление предполагает такое использование средств языка, когда в одно словосочетание, небольшое высказывание, в небольшой отрезок текста включаются, казалось бы, несовместимые, присущие различным стилям слова и выражения.

В одной из газетных статей было употреблено такое сочетание слов: 嗟来之食, 吃下去肚子要痛的 - Съешь подачку, живот разболится. Здесь бросается в глаза разностильность языковых элементов: с одной стороны, выражение классического вэньяня嗟来之食, входящее в конфуцианский канон 礼记 Лицзи; с другой стороны, обычная, обыденная, даже несколько вульгарная речь: 吃下去肚子要痛的.

Стилистическая неоднородность, или разностильность языковых средств, создает стилистический эффект. Такого рода сочетания можно назвать стилистическими контаминациями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: