Грамматические особенности. § 306. Для научной прозы характерно наличие большого числа вводных слов и вводных предложений, позволяющих обособить отдельные слова

§ 306. Для научной прозы характерно наличие большого числа вводных слов и вводных предложений, позволяющих обособить отдельные слова, словосочетания, предложения и тем самым выделить их логически. Этот прием обычно обозначают в стилистике китайского языка термином 插说 парантез.

Вводные слова не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию. В строе предложения они представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию большую смысловую ясность и определенность:

除了…….以外 кроме, помимо, за исключением; 包括……..在内 включая.; 一来, 一则во-первых.

Нередко в качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы, такие, как 严格地说 строго говоря, 实际说来говоря по существу.

§ 307. Иногда в научной прозе, правда, реже, чем в публицистике и литературно-художественной речи, употребляется стилистический прием, называемый 引语式 (引喻, 引用) а л л ю з и я.

有时我们研究一个问题, 起初未必能预见到它的广度和深度到底如何, 到了写不下去的时候, 才意识它的复杂性. 所以写作过程常常能引导我们的思想进入新的境地. «山穷水尽疑无路, 柳暗花明又一村»的苦恼和喜悦, 在写文章的过程中是常常会经历的. Иной раз, изучая вопрос, мы вначале не всегда можем представить, насколько он будет в конечном счете широким и глубоким, и, лишь когда окажемся не в состоянии писать работу дальше, осознаем его сложность. Поэтому сам процесс написания работы нередко может направить нашу мысль в новую сферу. Работая над сочинением, часто приходится испытывать горечь и радость творчества: «Когда, казалось, нет пути, вновь обретаешь ты надежду». Здесь приведена строка из стихотворения сунского поэта Лу Ю (1125-1210).

§ 308. В произведениях научно-технического стиля как одного из письменно-книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析 (进行分析) подвергнуть анализу (провести анализ).

Наряду с этим словосочетанием в китайском языке употребляется близкое к нему по лексическому значению слово 分析 анализировать, анализ. Последнее относится к нейтральной лексике, тогда как соотносительное с ним словосочетание, передавая оттенок известной официальности, употребляется преимущественно в письменно-книжных стилях литературного языка (см. § 291).

1. 对各种不同意见,应该加以分析. (语法修辞) Нужно подвергнуть анализу различные точки зрения.

2. 应该对生产中遇到的重大问题进行分析. (语法修辞) Нужно провести анализ серьезных проблем, встретившихся в процессе производства.

По свидетельству китайских лингвистов, в отдельных синтаксических построениях употребление названного словосочетания является обязательным. Так, например, при инверсии дополнения следует говорить 对这些问题进行分析 или 对这些问题加以分析, но нельзя сказать 对这些问题分析.

§ 309. В произведениях научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение различные структурно-семантические разновидности сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Не будет преувеличением сказать, что в научно-техническом стиле сложное предложение выступает во всем многообразии своих семантических значений, внешних грамматических примет и функциональных особенностей.

Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.

§ 310. Рассмотрим сначала двухкомпонентные сложные предложения:

1. 不同的学术观点并不总是由于人们世界观不同而引起的, 单是由于人们掌握材料的不同, 观察问题的角度与深度的差别, 研究方法和途径的殊异, 会产生各种学术见解和各种学派的分歧和矛盾. (张弓. 现代汉语修辞学)

Разные научные взгляды отнюдь не всегда возникают из-за различий в мировоззрении людей; только из-за того, что люди располагают разными материалами, рассматривают вопрос в разных ракурсах и с разной глубиной, пользуются разными методами и идут разными путями, могут возникнуть расхождения и противоречия между разными научными воззрениями и разными научными направлениями.

Это сложносочиненное предложение, в котором всестороннее объяснение причин, пораждающих разные научные воззрения, дано при помощи содержащихся в каждой из частей сложного целого развернутых обстоятельственных оборотов причины.

2. 除非我们根本不承认汉语里有词头ֻ 词尾, 否则还是不把[D]组字 (子ֻ 儿ֻ 头) 划为助词, 而把它们定为词头ֻ 词尾好些. (中国语文)

Разве что только мы совершенно не признаем наличия в китайском языке префиксов и суффиксов, в противном же случае было бы все-таки лучше не включать в разряд частиц слова группы «Д» (zi, ег, tоu), а рассматривать их как префиксы и суффиксы.

Это сложноподчиненное предложение, выражающее условные отношения с ограничительным оттенком.

§ 311. Для научной литературы характерны также и многочленные (многокомпонентные) сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации двух и более основных разновидностей сложных предложений. При этом части таких синтаксических структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу подчинения.

1. 鲸属于哺乳类, 但因在海洋中生活, 足的技能改变了, 以致鲸的后足退化, 前足变成鳍形, 适于在水中游泳. (动物与生存条件的辩证的统一) Кит - млекопитающее животное, однако, вследствие того что он живет в океанах, функциональные способности ног изменились, в результате чего задние ноги кита деградировали, а передние превратились в плавники, приспособленные для передвижения в воде.

Это сложносочиненное предложение, выражающее противительные отношения.

2. 但代词所以有单成一类的必要, 并不是因为它们具有代替功能, 而是因为它们有自己的语法特点. (中国语文) Однако местоимения необходимо выделить в отдельный класс не потому, что они обладают способностью заменять (слова других классов), а потому, что они имеют свои грамматические особенности.

Это сложноподчиненное предложение, выражающее изъяснительно-причинные отношения.

§ 312. Что касается синтаксических фигур, то их использование не характерно для научно-технического, стиля. В произведениях научной прозы можно иногда встретить лишь такие средства синтаксической выразительности, как 对照 (антитеза), а также 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 313. Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.

Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по.вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Этот стиль, таким образом, непосредственно обслуживает деловую практику людей.

Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений. Этот стиль находит также свое применение при составлении деловых писем, заявлений, различного рода служебных записок.

Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. При этом соблюдалась определенная субординация (от старшего к младшему, между равными, от младшего к старшему). В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.

Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.


ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 314.Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту.лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.

Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (特用词), или.лексику, стилистически отмеченную: 申请 просить, прошение; 批示 наложить резолюцию, резолюция; 批准 решить (в положительном смысле), ратифицировать; 核准 рассмотреть и разрешить, санкционировать; 任命 назначать на должность, назначение; 免除 освободить от занимаемой должности, увольнение.

§ 315. Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно.

Приведем пример, стилистической контаминации, представляющей собой сочетание разностильных элементов, которые своеобразно отражают прежние, устаревшие и новые, развивающиеся явления в лексической системе официально-делового стиля.

В предложении 鼓足干劲, 力争上游 - Напрягая все силы, стремиться вперед обиходно-бытовая лексика 鼓足干劲 сочетается., с выражением старого литературного языка 力争上游 (см. также § 281).

§ 316. В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах: 归案法办 предать суду, привлечь к судебной ответственности; 依法惩办 наказуется по закону; 追究刑事责任 привлечь к уголовной ответственности; 概不追究 полностью прекратить судебное преследование; 具有约束力 обладает обязательной силой; 查照办理 принять к сведению и исполнению.

Хотя по своему смысловому значению и функциональному назначению языковые штампы официально-делового стиля неодинаковы (это зависит от характера документа), однако по своей языковой природе они относятся к одному классу стилистически отмеченных единиц китайского языка. Для официально-делового стиля особенно характерны шаблон в использовании стилистически маркированных языковых единиц, традиционность речевого оформления.

Следующие устойчивые фразы часто встречаются в международно-правовых документах:

1. 缔约双方同意…….. Договаривающиеся стороны согласились о....

2. 本条约须批准 …….. Настоящий договор подлежит ратификации....

. 本条约自互换批准书之日起生效. Настоящий договор вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

. Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.

外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员ֻ 领事员ֻ 公务员的申请, 由外交部ֻ 有关地区的外事处受理; 其他特有外交ֻ 公务护照的外国人的申请, 由外交部ֻ 有关地区的外事处或公安局受理. (外国人入境出境过境居留旅行管理条例) Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам или управлением общественной безопасности.

Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению данного предложения.

§ 319. Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

两国政府决心根据亚非会议决议和宣言的精神, 继续为促进和扩大国际合作为袪除国际间的疑惧而作一切努力, 并且主张以和平方式谋求国际争端的解决, 从而对国际局势的改善作出进一步的贡献。 (中华人民共和国条约集)Оба правительства полны решимости, руководствуясь духом решений и деклараций Афро-Азиатской конференции, продолжать прилагать все усилия к тому, чтобы развивать и расширять международное сотрудничество, исключить в международных отношениях недоверие и страх; вместе с тем они выступают также за урегулирование спорных международных вопросов мирным путем, чтобы тем самым сделать дальнейший вклад в улучшение международной обстановки.

В этом распространенном, сложном по своей грамматической структуре предложении использованы следующие средства языка вэньянь: 为,以,而,从而.

§ 320. В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как 对照 (антитеза), 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).

Что касается других стилистических фигур, и в частности 反复 (повтор) и 层递 (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах.

ВИДЫ ДЕЛОВЫХ БУМАГ

§ 321. Дадим краткую характеристику некоторых видов деловых бумаг:启事 “объявление” представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение (предприятие) или отдельное лицо сообщает о чем-либо для всеобщего сведения.

Например: 迁移启事 объявление о перемене адресата, 创刊启事 объявление в связи с выходом первого номера периодического издания, 更名启事 объявление о перемене имени, названия.

§ 323. 通知уведомление-деловая бумага., которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения. Иногда, указывается название учреждения (предприятия), посылающего уведомление или сообщается, по какому поводу сделано уведомление.

Например: 人民公社革委会通知- уведомление революционного комитета народной коммуны, 关于召开植树造林会议的通知 - уведомление о созыве совещания по вопросам древонасаждения.

§ 324. 通告циркуляр (циркулярное уведомление) - документ, посредством которого государственные органы обращаются к населению (вышестоящие учреждения к нижестоящим) по важным вопросам. Обладает обязательной силой. Подобно уведомлению обычного типа (通知), иногда содержит название учреждения, издающего циркуляр, а также упоминание о том, по какому поводу рассылается данное циркулярное уведомление.

§ 325. 请柬 приглашение служит.извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат. Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты: 敬请莅临 - почтительно просим пожаловать, 敬候光临 - почтительно ожидаем вашего прибытия, 欢迎 - добро пожаловать.


РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 326. Разговорный стиль (口头语体) - один из функциональных стилей современного китайского литературного языка. Он охватывает широкую сферу речевой деятельности, обладает разнообразными формами языкового выражения.

Разговорный стиль как один из функциональных стилей литературного языка представляет собой литературно-разговорную речь и в этом смысле соответствует литературной норме современного китайского языка. Он используется преимущественно в повседневном обиходно-бытовом и обиходно-деловом общении.

Расхождение между разговорным стилем и стилями письменно-книжными, в современном.китайском языке, большее, нежели в русском языке. Это определяется не только различиями в условиях и характере общения, но также и влиянием многовековой традиции, ибо в Китае в прошлом на протяжении длительного времени язык устного общения существенно отличался от языка письменного.

Лексико-фразеологические и грамматические особенности разговорного стиля определяются конкретной ситуацией. Важную роль играет интонация, а также такие паралингвистические средства, как мимика и жест. Высокий уровень эмоциональности, присущий разговорному стилю, предопределяет широкое использование аффективных средств.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Лексика разговорного стиля с точки зрения слогового состава

§ 327. Использование лексики и фразеологии в сфере разговорного стиля в значительной степени определяется тем, что разговорный стиль употребляется главным образом в устной форме.

С точки зрения слогового состава лексика разговорного стиля демонстрирует противоположные тенденции и представляет собой пеструю картину. С одной стороны, в повседневной разговорной речи широко используются односложные слова, тогда как в
письменно-книжных стилях часто употребляются слова двусложные. С другой стороны, нередко в разговорном стиле современного китайского языка можно наблюдать обратное явление - стремление использовать двусложное слово взамен односложного. Например: 耳朵, 舌头, 鼻子вместо耳, 舌, 鼻.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: