Грамматические особенности. Функциональные и структурные типы предложений

Функциональные и структурные типы предложений

§ 282. Поскольку публицистический стиль - один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики, характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи.

Публицистический стиль как. один из. функциональных стилей китайского, языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.

Коль скоро публицистические произведения должны обладать внутренней, логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение, сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются всё структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка байхуа, так. и языка вэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 283. Поскольку публицистические произведения отличаются полемичностью и, следовательно, эмоционально окрашены, они часто содержат различные средства эмоционально-логического выделения членов простого предложения и частей сложного целого.

В произведениях публицистического стиля встречается способ эмоционально-логического выделения дополнения, заимствованный из языка вэньянь. Для этой цели неизменно используется сочетание двух служебных слов: ограничительной частицы 惟 (唯) и усилительной частицы 是.

1. 出产之运输, 商业之贸迁, 荒地之垦辟, 灾荒之拯救, 皆惟交通之发展是赖. (东方杂志) Перевозка продукции, торговый обмен, распашка целины, борьба со стихией - все это.зависит исключительно от развития путей сообщения (дословно: только на развитие путей сообщения и опирается).

2. 这些文物一定要全部追回, 缺少任何一件, 唯他们是问! (报) Все этнокультурные ценности непременно должны быть полностью возвращены. Если не окажется какой-либо из вещей, только эти лица (дословно: они) и будут в ответе (только с них и спросится)!

§ 284. С помощью этих средств образовано несколько словосочетаний, ставших фразеологическими выражениями. Укажем несколько фразеологизмов этого типа: 惟利是求 (惟利是图, 惟利是嗜) только выгоды и добиваться, быть меркантильным; 唯命是听 (唯命是从) только приказу и повиноваться, слепое повиновение; 惟善是宝 только доброту и ценить, быть высоконравственным.

§ 285. Важным средством синтаксической выразительности является особый прием создания эмфазы. Данный прием связан с трансформацией структуры предложения (см. § 157).

Лао Шэ в публицистической заметке «Ответ на анонимное письмо» умело использовал этот стилистический приём:

你以为可耻的, 正是我要作的; 你以为应该作的, 正是我以为最可耻的. (老舍. 答匿名信) То, что ты считаешь постыдным, я именно и собираюсь делать; то, что ты полагаешь нужным делать, я как раз и считаю самым постыдным.

§ 286. Рассмотрим, наконец, на следующем примере эмоционально-логическое выделение части сложного предложения.

他所以开不出药方, 就因为他是南朝鲜的病根子, 而不是大夫. (报) Он потому и не может предложить исцеляющее средство (дословно: выписать рецепт на лекарство), что он не врач, а причина недуга, которым страдает Южная Корея.

Здесь имеет место эмфаза придаточного предложения причины. Экспрессивность достигается обратным порядком размещения частей сложного целого, а также особой эмфатической интонацией. Добавочным средством создания выразительности служит усилительная частица 就.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 287. Для публицистического стиля современного китайского языка весьма обычным является также использование таких стилистических фигур, как 反问 (риторический вопрос) и 双重否定 (двойное отрицание). Эти фигуры речи связаны с переосмыслением содержания синтаксических структур и употребляются как одно из эффективных средств создания высокой экспрессивности.

1. 现代的事变难道不是这样证明了吗? (报) Разве современные события не подтвердили это?

2. 怎么谁都连一点也不晓得呢? (老舍. 答匿名信) Почему ж никто совершенно ничего не знает об этом?

3. 这种做法, 无非是妄图对人民进行恫吓. (报) Этой акцией не иначе как пытаются запугать народ.

§ 288. Наряду с риторическим вопросом в публицистике иногда используется так называемая вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса.

1. 难道真是这样吗? 当然不是. (报) Неужели это действительно так? Конечно, нет.

2. 试问谁来作答案? 无疑只有人民武装. (报) Спрашивается, кто даст ответ? Несомненно, что лишь вооруженные силы народа (могут дать ответ на этот вопрос).

Приемы организации синтаксических структур

§ 289. В газетно-журнальных материалах публицистического характера в целях создания экспрессии нередко используются композиционные приемы организации синтаксических структур. Например, такая фигура речи, как 对照.

1. 人民饿肚皮, 政客吹牛皮. (报) Народ голодает, а политиканы бахвалятся (政客 политиканы - слово с негативным эмоционально-оценочным значением).

2. 凡谈及古, 就眉飞色舞; 凡谈及今, 则百般鄙薄. (学习) Всякий раз, когда речь заходит о древности, испытывают невероятный восторг; всякий раз, когда речь заходит о современности, всячески выражают свое презрение.

§ 290. В современной публицистике не менее широко используется 对偶:

1. 横行霸道, 无所不为. (报) Чинят произвол, делают все, что заблагорассудится.

2. 流离失所, 无家可归. (报) Скитаются, лишившись крова, не находят пристанища.

. 面孔黄瘦, 衣服褴褛. (报) Лица изможденные, одежда в лохмотьях.

. 派系纷纭, 倾轧剧烈. (报) Многочисленные группировки, ожесточенные склоки.

Некоторые частные особенности

§ 291. В современной китайской прессе, в частности в произведениях публицистического характера, часто можно наблюдать словосочетания такого типа, как 表示感谢 выразить благодарность, 加以说明 дать пояснение.

Сопоставление этих словосочетаний с близкими к ним по своему лексическому значению словами (感谢 благодарить, благодарность, 说明 пояснять, пояснение) убеждает в том, что слова обычно указывают лишь само действие (предмет), тогда как соответствующие словосочетания дают добавочную характеристику, внося оттенок известной официальности.

Стилистическое различие между соответствующими парами слов и словосочетаний заключается в том, что слова относятся к нейтральной лексике, между тем как словосочетания используются главным образом в письменно-книжных стилях и, следовательно, стилистически окрашены. 分析 анализировать, 加以分析 подвергнуть анализу, 逮捕 арестовать, 加以逮捕 подвергнуть аресту; 压力 давление, 施加压力 оказывать давление; 帮助 помогать, 给以帮助 оказать помощь (см. § 308).

§ 292. В произведениях китайской, публицистики неопределенное местоимение 什么 что-то,какой-то употребляется.для субъективной передачи чужой речи..В таких случаях 什么выражает сомнение или несогласие и соответствует в русском языке частицам якобы, мол, де, дескать.

1. 他们说什么会谈没有一个问题得到解决. (报) Они говорят., что якобы на переговорах не было ни одного вопроса, который получил бы свое разрешение.

2. 他们说什么这个会谈公报是非政府性说明, 妄想否定它的权威性. (报) Они говорят, что коммюнике о переговорах, мол, является неправительственным, заявлением, тщетно пытаясь тем самым отрицать его авторитетный характер.

. 有人正在对谈判放出悲观空气, 说什么接受这一建议等于是可耻的投降. (报) Кое-кто создает вокруг переговоров атмосферу пессимизма, говоря, что, дескать, принятие этого предложения равносильно позорной капитуляции.

ВИДЫ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

§ 293. Одним из основных видов публицистических произведений, широко представленных в китайской периодике, является 评论, другое название 述评. В нашей периодике 评论 соответствует такому виду публицистических произведений, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда {но далеко.не всегда) к.публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как 社论 (редакционная статья, передовица).

§ 2;94. Другой распространенный вид китайской публицистики - это 短评.

短评 по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.

Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также 时评, что дословно означает заметка на тему дня, или заметка на злободневную тему. Полное название - 国际时事评论 публицистическая заметка на международную тему.

§ 295. В конце 60-х годов появились новая разновидность публицистической заметки, называемая 小评论.

Заметки данной разновидности обычно бывают посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая. Они получили широкое распространение в китайской прессе последних лет. Появление нового терминологического названия, видимо, призвано отграничить заметку данного типа от публицистических произведений, издавна обозначаемых близким по своей' этимологии термином 短评.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 296 Научно-технический стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体),.представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка.

Назначение научно-технического стиля, функция языка в научных произведениях заключаются в том, чтобы описать и объяснить явления природы и общества, раскрыть законы существования и развития, передать известную сумму знаний и; сообщить о результатах новых открытий.

К задачам научной прозы относится:создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез.

Основные разновидности научно-технического стиля - это научная проза и научно-популярная литература. К произведениям научной прозы следует отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и. энциклопедии. Тексты лекций, докладов на научные темы также могут быть отнесены к произведениям научной прозы.

Для научно-технического стиля характерна точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения.

По формам речевого выражения научно-технический стиль существенно отличается от литературно- художественной речи. Он характеризуется однозначностью слов и грамматических структур.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: