Профессионально-жаргонные слова

Сниженность профессионально-жаргонных слов нередко выводит их за пределы литературного языка. Примеры: зелёнка –профессиональный семантический жаргонизм из речи военных со знач. «местность, покрытая густой растительностью, способной укрыть, замаскировать противника». Сравните: зачистка имеет собственно профессиональное значение «прочесывание, тщательная проверка местности, селения и т.п. с целью обнаружения и уничтожения противника»; схрон – профессионализм со знач. «замаскированный тайник, в котором хранится оружие, одежда и провизия».

Вчитайтесь в следующие характерные примеры из «засекреченного» профессионального жаргона военных радиоразведчиков и, сопоставив с литературным переводом, оцените, насколько они искрометны и пронизаны специфическим армейским юмором.

–Где бревно?

–Черт его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.

Перевод:

–Где капитан Деревянко?

–Не знаю, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48).

Серега, проверь, Димка передал, что канадчик в твоем тазу носки полоскает.

Перевод:

Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

Юго-западнее вашего пятого плоскозадый кашу портит, экран в снегу.

Перевод:

Военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара много мелких объектов.

Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:

Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

Звездочет видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.

К профессионально-жаргонным относятся слова и выражения из сленга компьютерщиков, элементы которого имеют явную разговорно-просторечную окраску и активно пополняют молодёжный жаргон:

апгрейд (от англ. upgrade – улучшить; усовершенствование компьютера посредством замены некоторых его узлов на более мощные и современные);

блин (один диск из пакета дисков);

бродилка (компьютерная игра, в которой необходимо постоянно перемещаться);

бросить (отправить сообщение по электронной почте);

вжикалка (матричный принтер, издающий при работе характерные звуки);

винды (операционная система Windows);

винт (винчестер, жесткий диск, на котором хранится информация о компьютере;

виснуть (глагол, описывающий состояние, когда компьютер не работает, реагируя только на перезагрузку клавишей Reset);

выход тремя пальцами (перезагрузка компьютера одновременным нажатием трех клавиш Gtrl-Alt-Del);

глюк (от слова галлюцинация; ошибка в программе);

дрова (драйверы);

железо (электронная техника);

специалист по железу (электронщик);

клава (клавиатура);

кило (килобайт);

кликнуть (от англ. click; щелкнуть клавишей мыши);

мама (материнская плата);

пентюх (процессор Pentium);

печаталка (принтер);

стрелялка (компьютерная игра, главным содержанием которой является стрельба по многочисленным врагам);

тонна (мегабайт);

форточки (операционная система MS Windows);

хакер (высококвалифицированный программист-самоучка, использующий свои таланты, как правило, в неправедных целях);

юзер (от англ. user; пользователь; чаще всего уничижительно);

яга (монитор EGA).

Профессионально-жаргонными являются и такие слова и фразеологизмы из речи типографских наборщиков, как шпик (выгодная работа), муха (неразборчивое место в рукописи), бык или козёл (большой пропуск в наборе), покойник (дважды набранное по ошибке место), чтение шапкой, правка огурцом, загиб селедки и т.п.

Есть свои жаргонные слова

у моряков: полундра!, драить палубу, травить кошку, ходить (а не плавать) на корабле;

у летчиков: самоварить – допустить перегрев радиатора; побегушка – деталь магнето, часто отказывающая в работе из-за замасливания; божья коровка – учебный самолет; бабовоз – летчик пассажирской линии; козёл – непроизвольный скачок самолета при посадке; петух – волна, бьющая при взлете гидросамолета под второй выступ днища; штопор, мертвая петля, бочка, колокол, змейка – фигуры высшего пилотажа;

у охотников: готов! – крик, извещающий о том, что зверь взят; злоба мертвая – свойство собаки, замирающей в мертвой хватке по зверю; ковыряться – искать кропотливо, подолгу разбирая следы птицы или зверя. Точны и образны названия хвостов, которые бывают у разных зверей и у охотничьих собак разных пород: полено – хвост волка; труба – хвост лисицы; цветок – хвост зайца, репей – куцый хвост медведя, оленя, лося, серны, косули; бублик – хвост лайки, круто свернутый в кольцо; гон – хвост гончей собаки; перо – хвост сеттера; правило – хвост борзой.

Немало подобных слов и у актеров, шоферов, геологов, строителей, железнодорожников и представителей многих других профессий.

Формирование профессиональных жаргонов происходит и в наши дни. В частности, можно наблюдать, как складывается жаргон водителей маршрутных такси. Например, гвоздями маршрутчики называют «невыгодных» пассажиров, которые садятся на первой остановке и выходят только на конечной, препятствуя тем самым получению максимальной прибыли для водителя или хозяина такси.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: