Фразеологизмы

Фразеологические обороты ― это устойчивые, свя­занные по смыслу словосочетания, обычно образно передаю­щие заключенное в них значение: выйти сухим из воды, ахил­лесова пята и т. п. Совокупность фразеологизмов называется фразеологией.

Источники образования и пополнения фразеологических оборотов:

1. Русский фольклор: пословицы, поговорки, загадки, песенные, сказочные и былинные выражения и т. д.

Указанные словесные формулы заключают в себе житей­ские наблюдения, мудрость русского народа.

2. Профессиональная речь.

3. Античная литература и древнегреческие мифы: сизифов труд, ариаднина нить, прометеев огонь. Это фразеологизмы книжного характера.

4. Библия и евангелие: не от мира сего; беречь, как зени­цу ока.

5. Особую группу составляют крылатые выражения. Это афо­ризмы выдающихся людей, строки из художественных произ­ведений. В отличие от остальных фразеологизмов, они имеют автора.

Примеры из анализируемого издания:

1. Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка!


Тропы

Тропом называется прием речи, состоящий в таком замещении речения (слова или словосочетания) другим, при котором замещающее речение, используясь в значении замещенного, обозначает последнее и сохраняет смысловую связь с ним.

Выражения «черствая душа», «линия понимания вещей», «столица мгновенно прервала свои занятия», «не слышно русского гражданина», «и меч и гром пушек не в силах занимать мир», «мир в дороге, а не у пристани, не на ночлеге, не на временной станции или отдыхе» содержат тропы.

Тропы часто рассматриваются как украшения речи, без которых можно бы и обойтись и которые, более того, порой делают речь излишне образной, темной и напыщенной. Отчасти это суждение верно — троп может быть средством художественного изображения и украшения речи.

Троп родственен определению, но, в отличие от определения, способен выражать оттенок мысли и создавать смысловую емкость речи.

Многие слова языка, которые мы привыкли использовать, не особенно задумываясь об их значении, образовались как тропы. Мы говорим «электрический ток», «поезд пришел», «сырая осень», но также «Слово Божие», «милосердие Божие», «в руце Твои предаю дух мой», но во всех этих выражениях слова использованы в переносном смысле, хотя мы часто не представляем себе, как можно было бы заменить их словами в собственном значении, ибо таких слов может и не быть в языке.

Примеры из анализируемого издания:

1. <…> месяц, полный и красный, как зарево пожара, начинал показываться из-за зубчатого горизонта домов <…>.

2. Хотя в её косвенных взглядах я читал что-то дикое и подозрительное, хотя в её улыбке было что-то неопределенное <…>.

3. <…> я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра <…>.

4. — И вам бы хотелось теперь меня утвердить в этом мнении? — отвечала она с иронической гримаской, которая, впрочем, очень идет к ее физиономии.

5. Как быть! кисейный рукав слабая защита, и электрическая искра пробежала от моей руки в ее руку <…>.

Редакторское заключение

В ходе работы над научно-исследовательской работой, было проанализировано произведение М.Ю. Лермонтова. Как особенности его стиля можно выделить широкое использование речевой недостаточности, особенно в прямой речи, что делает её более живой и реалистичной; в противовес речевой недостаточности, речевой избыточности было найдено гораздо меньше. Синонимы и антонимы применяются автором в большом количестве, также как и тропы. Лермонтов использует данные средства выразительно, так как с их помощью описания получаются более красочными и яркими, образы более рельефными, особенно если их описание построено на контекстуальных антонимах. Данное произведение также изобилует историзмами и архаизмами, что объясняется тем, что оно было выпущено более века назад, когда эти слова были общеупотребимы.


III. Заключение

Сроки написания данной научно-исследовательской работы — с января по ноябрь 2012 года.

Процесс выполнения научно-исследовательской работы состоял из нескольких этапов. На первом этапе был проведен сбор лексического материала по данному произведению. На втором этапе было составлено подробное научное описание материала. В каждом разделе присутствует теория по изложенной теме, а также наиболее яркие примеры. На третьем этапе проводилось оформление научной работы.

В ходе выполнения научно-исследовательской работы были закреплены и систематизированы знания по затронутым в ней темам.


Используемая литература

1. Голуб И.Б. стилистика русского языка. — М.: Айрис-Пресс, 1997. — 448 с.
2. Калинин А. В., Лексика русского языка, 2 изд., М., 1971.
3. Ожегов С.И. словарь русского языка. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2008. — 1200 с.
4. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 399 с.
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия", 1998. - 685 с.: ил.
7. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М.: Русский язык, 1985. — 304 с.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: