Китайская филология во времена династий Тан-Сун

В 589 г. Китай был объединён под эгидой династии Тан (581−618 гг.). Вслед за этим возникло стремление упорядочить не только государственное управление и культуру, но также составлять всякого рода справочники. Словари рифм отвечали целям, которое ставило перед собой единое государство. Было задумано составление подобных словарей, которые являли бы собой стандарт рифм. Поэтому в 601 г. составлен 5-томный фонетический словарь рифм «Це юнь» (切韻 Qiè yùn, «Разрезание и рифмы»). Кроме издателя Лу Фа-яня, в его составлении принимали участие еще 8 человек, говоривших на разных диалектах. Этот словарь обобщил достижения в области создания словарей рифм и положил начало традиции средневековых фонетических словарей с расположением лексического материала по рифмам. В каждую его словарную статью входило толкование значения иероглифа и его чтение по способу фаньце. В словаре различаются 193 рифмы, которые образуют 58 классов. До настоящего времени его оригинал не сохранился. Сохранился лишь один небольшой фрагмент словаря, найденный в библиотеке пещерных храмов Могао в Дунхуане (пров. Ганьсу).

В дальнейшем этот словарь неоднократно переиздавался: при династии Тан (618−907 гг.) как «Тан юнь» (唐韻 Táng yùn, «Танские рифмы»), а при династии Сун (960−1279 гг.) как «Гуан юнь» (廣韻 Guǎng yùn, «Расширенные рифмы», 1008 г. ), а в 1037 г. как «Цзи юнь» ( 集韻 Jí yùn, «Собранные рифмы»). Из указанных выше словарей полностью сохранился лишь «Гуан юнь». Судя по предисловию к нему количество иероглифов, собранных в этом словаре, составляет 26945. Иероглифы разделены на четыре большие группы по четырём тонам. Группа иероглифов, имеющих ровный тон –многочисленная и её разделили на две подгруппы. Поэтому томов всего пять. Каждый том содержит несколько десятков рифм: в 1-м томе (1-ая подгруппа иероглифов ровного тона) – 28 рифм, во 2-м томе (2-я подгруппа иероглифов ровного тона) – 29 рифм, в 3-м томе (подгруппа иероглифов нисходяще-восходящего тона) – 55 рифм, в 4-м томе (подгруппа иероглифов падающего тона) – 60 рифм, в 5-м томе (подгруппа иероглифов входящего тона) – 34 рифмы. Общее количество рифм составляет 206. Причём, иероглифы, относящиеся к одной и той же рифме, представлены в большом количестве, например: 東 dōng «восток», 同 tóng «одинаковый», 童 tóng «ребёнок», 銅 zhōng «кубок» и др. Поэтому, для того чтобы показать их всех вместе, группе иероглифов дают название по одному из иероглифов этой группы и называют её разделом рифмы (韻目 yùnmù). В нашем случае иероглифы, собранные под знаком , образуют раздел рифмы «東».

Если рассмотреть содержание каждого раздела рифмы, то окажется, что там иероглифы, имеющие одинаковые финали и инициали, разделены по группам, которые называют малыми (побочными) рифмами (小韻 xiăoyùn). Изначально словари рифм представляли собой справочники, предназначенные для сочинения стихотворений., поэтому, если рифма одна и та же несмотря на то, что инициали отличаются, то такие иероглифы всё равно собраны в одну группу. Таким образом, в группу иероглифов раздел рифмы «東» включены иероглифы, имеющие инициали: t-, d-, p-. Поэтому в словарях рифм иероглифы, входящие в одну и ту же группу, ещё разделяются по подгруппам, которые различаются инициалями.

В этом словаре иероглиф, находящийся в самом начале малой рифмы, сверху помечен знаком для того, чтобы отличать его от других. За этим иероглифом следует комментарий к иероглифу и чтение его, которое передаётся с помощью фаньце или через омоним. Рассмотрим следующие примеры:

1. Чтение иероглифа 涷 dòng передано через чтение с помощью выражения фаньце 又都貢切: 都 d ū и 貢 g ong.

2. Чтение иероглифа 蝀 dōng передано с помощью выражения 又音董, т.е. через омоним 董 dǒng.

7.4. Китайская филология во времена династии Юань (1271−1368 гг.)

В XIII веке Китай был завоёван монголами. Они находились на гораздо более низком уровне развития, чем китайцы. Поэтому. Несмотря на своё враждебное отношение к китайской цивилизации, они были вынуждены перенимать или, по крайней мере, допускать многие элементы китайской культуры, так как без этого невозможно было управлять завоёванной страной. В 1260 году монгольский император Хубилай приказал тибетскому учёному Пагба-ламе усовершенствовать монгольский алфавит. В 1269 г. это письмо было официально введено в употребление. Письмо Пагба-ламы (квадратное письмо) стало первым в истории мировой культуры международным алфавитом, который использовали как монголы, так и китайцы для транскрибирования китайских слов. В 1308 году Чжу Цзун-вэнем был опубликован уникальный словарь рифм, написанный этим письмом, которое передаёт чтение иероглифов – «Мэнгу цзыюнь» (蒙古字韻 Ménggŭ Zìyùn, «Рифмы в записи монгольским письмом»). Этот словарь разделён по 15 рифмам. В каждой рифме сгруппированы иероглифы с одинаковыми инициалями и финалями. В начале каждой рифмы дана транскрипция квадратным письмом. Внутри каждой группы рифм иероглифы разделены по четырём тонам.

Этот словарь является ценным источником для исследования фонем китайского и монгольского языков в период Юань.

Другой фонетической работой является словарь «Чжунъюань инь юнь» (中原音韻 Zhōngyuán Yīnyùn, «Рифмы произношения центральной равнины»). В словаре нашли отражение важные изменения, которые произошли к этому периоду в фонетике диалекта монгольской столицы Даду (Пекина). Эта книга была написана в 1324 г. и представляет собой не настоящий словарь, а список иероглифов, распределённых по рифмам, тонам и группам омонимов. В ней отсутствует транскрибирование чтения иероглифов с помощью фаньце.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: