Билет № 25. Архаизмы, историзмы, славянизмы, библеизмы

Лексика разграничивается:

на активный словарный фонд (общеупотребительную лексику),

пассивный фонд (архаизмы, историзмы, варваризмы),

на лексику ограниченной сферы употребления (диалектизмы, профессионализмы, термины).

Историзмы – слова, обозначающие явления прошлого, ныне не существующие (напр., армяк, нэпман, коллежский ассесор). Появление И. в языке обусловлено внеязыковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев народа. И. характеризуются разной степенью устарелости. Различаются И. лексические, или полные, - слова, (одно- или многозначные), вышедшие из активного употребления и не используемые для номинации новых реалий (напр., кафтан, городничий), и И. семантические, или частичные, - устаревшие значения многозначных слов (значение ‘лицо, объявляющее народу официальные известия’ у слова глашатай). И. используются двояко: как нейтральные слова – при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии (в исторических работах); как стилистическое средство – в тех же целях, что и архаизмы. Некоторые И. сохраняются в активном словаре в составе устойчивых выражений (напр., бить баклуши, точить лясы). И. могут снова войти в активное употребление вследствие актуализации обозначаемых ими понятий или в результате использования И. для наименования новых реалий на основании сходства или подобия (обществоведение, благотворительный вечер).

От историзмов следует отличать архаизмы (от греч. аrháios - древний) – слова, позднее вытесненные другими и ныне не употребляемые, хотя явления и понятия, ими обозначаемые, существуют до нашего времени (напр., десница – ‘правая рука’, скорбный лист - ‘история болезни’). Термин «А.» может употребляться и в отношении устаревших грамматических явлений (грамматические архаизмы). Выделяются два типа А. – лексические и семантические. Лексические А. включают: а) собственно лексические А. – слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (выя – ‘шея’); б) лексико-словообразовательные А., отличающиеся от синонимического слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом (рыбарь – ‘рыбак’); в) лексико-фонетические А., отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками (клоб – ‘клуб’). Семантические А. – устаревшие значения существующих в активном словаре слов (напр., значение ‘зрелище’ у слова позор, современного значение ‘бесчестье’). В современных текстах А. используются только с определенными стилистическими целями: в исторических романах, повестях – для воссоздания реальной исторической обстановки и речевого колорита эпохи; в публицистической и художественной

речи – для создания восторженного стиля; для характеристики отрицательных явлений (как средство создания комического – иронии, сатиры, сарказма). А. могут входить в активное употребление, приобретая различные стилистические оттенки (современное употребление слов вояж, веление) или терминологизируясь (употребление слова купец в значении ‘покупатель’ в профессиональной речи устроителей аукционов).

Историзмы и архаизмы как слова, принадлежащие прошлому, служат в историческом повествовании средством воссоздания старинного стиля речи, а также для повышения стиля. Эти устаревшие слова нельзя путать со славянизмами.

Славянизмы

Славянизмы – слова, заимствованные из старославянского или (позднее) из церковнославянского языков. В общем случае это слова, имеющие в литературном языке русский синоним.

Ломоносов выделял славянизмы «невразумительные» (рясно, обаваю) и общепринятые (конь, очи). От степени усвоенности зависит и стилистический эффект славянизмов.

Уже ломоносовская теория стилей была основана на взаимоотношении двух фондов русского литературного языка – фонда так называемых слов «словенских» (старославянских или церковнославянских) и фонда чисто русских слов.

Нельзя путать славянизмы и архаизмы. Старославянский язык не является древней формой русского языка. Они сосуществовали вместе, и старославянский язык был источником постоянных заимствований. Слова одежда, небо, глава (в книге) не производят впечатления устарелости. Архаизмами являются слова отмирающие, выходящие из употребления, а о славянизмах в общем этого сказать нельзя. Славянизмы не могут быть отнесены и к варваризмам, так как старославянский язык в той его части, в которой был усвоен русским языком, не был языком иностранным.

Фонетические признаки славянизмов

1.Неполногласие

Оро/ра (ворог/враг), ере/ре (берег/брег), оло/ле, ла (полон/плен, волость/власть).

Нужно помнить, что про полногласие/неполногласие можно говорить только тогда, когда имеются пары слов.

Слова могут менять свое значение: порох/прах. Может сохраниться только одно слово из пары(полногласное или неполногласное): горох /грах, веремя/ время. Для литературы самым интересным является случай, когда сохраняются оба слова пары. Тогда славянизмы воспринимаются как слова высокие. Поэт высокое или низкое слово в зависимости от стиля. Бывает и наоборот: славянизм остался в языке, а исчезнувшее русское слово воспринимается как высокое (шлем/шелом).

2.Чередования согласных

Слав. Русск.

Жд (чуждый, одежда) ж (чужой, одежа)

Щ (нощь, пещь) ч (ночь, печь)

3.Использование причастий на –ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

4.Нет перехода е о со смягчением последующего согласного под ударением. Например, небо/нёбо.

Морфологические признаки славянизмов

1.Форма именительного падежа мужского рода прилагательных: ой (рус.ф. благой)/ый (ст.-сл. благый).

2.Усечение прилагательных (бессонну, благосклонну).

3.Форма родительного падежа женского рода существительных: ыя (слав.ф. мудрыя)/ой (мудрой).

Склонение существительных по парадигмам старославянского языка. Например, очеса (мн.ч. от «очи»), чудеса (мн.ч. от «чудо»), сыны (вместо «сыновья»).

Лексические признаки славянизмов

1.К славянизмам относится большое количество служебных слов.

Доколи/доколе – до каких пор, доньдеже – пока не, коль – сколько, убо – ведь.

Стилистические функции славянизмов

1.Славянизмы используются для стилизации речи прошлых времен.

2.Употребление славянизмов при переводе древних текстов.

3. Комическая функция славянизмов (о низком предмете говорится высоким стилем).

4.Славянизмы – профессиональный язык духовенства. Средство характеристики героя, если изображается священник или набожный человек. Функция изображения профессионального языка может сочетаться с иронической функцией.

Библеизмы

Слова, имитирующие стиль Библии. Характерная форма поэзии, насыщенная библеизмами, - «ода духовная», представляющая собой переложение псалмов. Иногда поэты вовсе не преследовали цели стилизации или стихотворного перевода библейских текстов: псалмами пользовались как формой философской лирики.

Ломоносов. Переложение 145-го псалма

Хвалу всевышнему владыке

Потщися, дух мой, воссылать:

Я буду петь в гремящем лике

О нем, пока могу дыхать.

Пушкин. «Пророк»

Духовной жаждою томим,

В пустыни мрачной я влачился,

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: