Остановимся еще на одной системе письма, возникшей из китайского, на письме Вьетнама, хотя оно никогда не было слоговым

Подобно Японии и Корее, Вьетнам в течение многих веков находился под сильным влиянием китайской культуры и тоже вначале заимствовал китайское письмо, а с X в. н. э. приспособил его для передачи своего языка (так называемого "письмо юга"). Но, в отличие от японского и корейского, во вьетнамском языке грамматические изменения слов представлены слабо. Поэтому вьетнамцы смогли использовать китайские иероглифы без дополнения их слоговыми или буквенно-звуковыми знаками.

Сильно облегчило использование китайских иероглифов то обстоятельство, что вьетнамская лексика, подобно китайской, была когда-то однослоговой*, а образование новых, как правило, двухслоговых слов происходило путем слияния первоначальных однослоговых. Поэтому вьетнамцы использовали китайские иероглифы для обозначения однослоговых морфем своего языка, несколько изменив только их произношение в соответствии с вьетнамской фонетикой (аналогично японскому способу "он" - см. выше). Для уточнения значения таких логограмм и морфемограмм (например, слова 'сто') применялись детерминативы.

*(Около тысячи разных слогов с произношением их в шести тонах.)


50. Образец современного вьетнамского письма (две стихотворные строфы)

Для передачи некоторых слов вьетнамцы создали также новые сложные иероглифы, образовав их, однако, по китайской модели. Так, китайское слово 'инеюн' ('герой') передавалось в китайском письме морфемограммами 'ин' ('великолепный') и 'сюн' ('петух'),а для передачи слова 'героиня'к ним присоединялся иероглиф 'женщина'. Вьетнамцы, сохранив для слова 'герой' те же иероглифы ('великолепный' и 'петух'), слово 'героиня' стали передавать иначе, чем китайцы, но по китайской модели - сочетанием иероглифов 'великолепный'и 'курица'.

В начале XX в. Вьетнам перешел на буквенно-звуковое письмо; письмо это, названное quoc ngu, т. е. письмо "родного языка", было создано еще в XVII в. европейскими миссионерами на латинской основе, но с обозначением шести тонов вьетнамского языка. Однако в связи с тем, что сложные вьетнамские слова образованы слиянием первоначальных однослоговых, а также в соответствии с традициями морфемо-логографического письма, вьетнамцы продолжают писать раздельно не только слова, но и входящие в их состав корневые морфемы. Так, слово 'Вьетнам' пишется Viêt - nam, слово "правительство" - chin - fu, слово 'народный' - niãn - dan и т. п. (рис. 50).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: