Существуют различные типы библейской критики, которые нам необходимо рассмотреть. Первый из них - текстовой критицизм. Цель его сводится к тому, чтобы путем исследования рукописей (а также древних переводов и цитат) выявить точный текст в его первоначальном написании и избавиться от ошибок, которые случайно вкрались в него при переписывании. Приведем пример. В одном из переводов Библии (Authorized Version) в 14-м стихе 2-й главы Евангелия от Луки небесный хор поет: “Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение”, однако в других переводах мы читаем: “... мир людям благоволения” или “меж людей, его радующих”. Вся разница заключается в одной греческой букве: eudokia или eudokias. Похоже, что данные анализа рукописей в подавляющем большинстве свидетельствуют в пользу последнего слова (с s, т.е. сигмой), меняющего толкование этого предложения. Таким образом, более поздние переводы являются правильными.
Приведем другой пример. В 5-м стихе 1-й главы Книги Откровения (AV) мы читаем: “Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею” (цитируется по русскому синодальному переводу. - Прим. перев.). Однако в более поздних переводах читаем: “освободившему нас от грехов наших кровию Своею.” Дело не в том, что переводчикам не понравилась идея “омытия кровью Агнца”, просто и в этом случае рукописи обнаруживают расхождение в одной букве: в греческом тексте должно стоять слово lusanti (ludanti), а не lousanti (loudanti), что переводится как “освободил”, а не “омыл”.
|
|
Некоторые открыто осуждают текстовой критицизм, заявляя, что греческий текст, лежащий в основе английского перевода (AV) - правильный, и что т.н. усовершенствования, предпринятые в недавних переводах, по сути дела являются искажениями. Однако в действительности такая позиция свидетельствует о страхе и незнании реального положения дел в данном вопросе. Иногда говорят, что упомянутое “усовершенствование” текста характеризуется общей тенденцией принизить личность Христа, однако факты этого не подтверждают. Во-первых, ни один серьезный ученый не станет реконструировать текст, исходя из своих личных богословских пристрастий и не сообразуясь с убедительными свидетельствами рукописей. Если бы кто-нибудь поступил таким образом, другие ученые выявили бы всю непристрастность такого подхода. Во-вторых, текст или тексты (поскольку еще нет окончательного согласия на этот счет) не всегда принижают личность Христа; иногда имеет место и обратное. Например, в широко распространенном греческом Новом Завете “Kilpatrick”3 в 18-м стихе 1-й главы Евангелия от Иоанна вместо слов “единородный Сын, сущий в недре Отчем”, читаем “единородный Бог”.
|
|
Работа по отысканию первоначального текста еще продолжается, и, несмотря на то, что зачастую адекватность его прочтения кажется очевидной, проблемы, тем не менее, сохраняются. Не существует безошибочного метода определения правильного текста, и личную оценку приходится делать на основании имеющихся свидетельств. Однако эта оценка, эти суждения вовсе не произвольны, поскольку приципы текстового критицизма разработаны и продолжают разрабатываться.
Сталкиваясь с той или иной неясностью в тексте, важно помнить, что общее количество текстов с неопределенным прочтением весьма невелико. Нередко сочинения древнегреческих и римских авторов доходят до нас всего лишь в полудюжине рукописей, а иногда и того меньше, но в то же время существует по меньшей мере пять тысяч греческих рукописей, полностью или частично содержащих текст Нового Завета. Разница весьма значительна, но разночтений очень мало, и можно с уверенностью сказать, что ни один аспект христианского вероучения не выглядит проблематичным из-за неопределенного прочтения того или иного текста.
Применительно к Ветхому Завету возникают другие проблемы, и, похоже, что в некоторых местах ветхозветный текст искажен. Проблема, в частности, состоит и в том, что в некоторых случаях книга представлена в различных вариантах в еврейском тексте и греческой Септуагинте. В этой области предстоит еще много потрудиться, однако и здесь, имея под рукой современные переводы наподобие “Revised Standard Version”, мы можем доверять имеющемуся тексту, не рискуя сбиться с пути.