Imagery in Translation. ни за что этого не сделаю

ни за что этого не сделаю. Да простит меня тогда пресвятая дева Мария. {Она слышит, как идет Тайрон, и оборачивает­ся, когда он входит через заднюю дверь гостиной с уже от­крытой бутылкой виски. Он в ярости.)

Тайрон {Гневно.): Замок весь в царапинах. Этот пья­ный придурок, как всегда, пытался открыть его проволокой. (С чувством глубокого удовлетворения, как будто выиграл вечную битву со своим старшим сыном.) Но на этот раз я его обдурил. Это особый замок, его даже опытному взломщику не открыть. (Ставит бутылку на поднос и внезапно обнару­живает, что Эдмунда в комнате нет.) Где Эдмунд?

Мэриотсутствующим видом): Вышел. Наверно, снова в город, на поиски Джеми. Сдается мне, что у него еще остались деньги и жгут ему карман. Сказал, что обедать не хочет. Похоже, что последние дни он вообще не ест. (С вне­запным упрямством.) Это все из-за того, что лето холодное. {Тайрон пристально смотрит на нее, безнадежно качает головой, наливает себе большую порцию виски и выпивает. Она не выдерживает и начинает всхлипывать.) Ох, Джеймс, мне так страшно! {Встает, обнимает его, уткнувшись ли­цом ему в плечо, плаксиво.) Ведь он умрет!

Тайрон: Не говори так! Это неправда! Мне пообеща­ли, что его вылечат за полгода.

Мэри: Ты и сам в это не веришь! Я же знаю, когда ты притворяешься! И все это моя вина. Лучше бы я его вообще не родила! Всем было бы лучше. Он бы тогда не страдал из-за меня. Ему бы не пришлось переживать за то, что его мать наркоманка, — а теперь он ненавидит меня!

Тайрондрожью в голосе): Не надо, Мэри, ради Бога! Он любит тебя. Он знает, что это обрушилось на тебя, как

проклятие, против твоей воли. Он гордится тобой!

__


________ Практикум по художественному переводу______

EXERCISES FOR COMPARJSON

• Read the text and analyse the mood of the episode and
relations between characters.

How do the characters differ in their speech and behav­
iour?

Analyse the difference in the emotive force of words and
phrases in the source and target texts.

• What is lost and what has become explicit in translation
and why?

• Read the text aloud so that you could catch the rhythmic
pattern of it. Compare rhythmic features of the source and target
texts.

• Comment on various means of transformation used by
the translator. Which of them seem necessary and inevitable? What
seems to be done at the translator's will?

Task for translation:

LONG DAY'S JOURNEY INTO NIGHT (Act Three)

Tyrone (Abruptly as he hears the pantry door opening.): Hush, now! Here comes Cathleen. You don't want her to see you crying. (She turns quickly away from him to the windows at right, hastily wiping her eyes. A moment later Cathleen appears in the back-parlor dooi'way. She is uncertain in her walk and grinning woozily.)

Cathleen (Starts guiltily when she sees Tyrone — with dig­nity): Dinner is served, Sir. (Raising her voice unnecessarily.): Dinner is served, Ma'am. (She forgets her dignity and addresses Tyrone with good-natured familiarity.): So you're here, are you? Well, well. Won't Bridger be in a rage! I told her the Madame said you wouldn't be home. (Then reading accusation in his eye.): Don't be looking at me that way. If I've a drop taken, I didn't

218



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: