Предисловие переводчика

Owaru Day By Day

День за днем. Конец

Автор: Гато Сёдзи

Иллюстрации: Сики Додзи

Перевод с японского – Brandi

Перевод с английского – Костин Тимофей

Оглавление

Пролог

Глава первая: Молчаливый приказ

Глава вторая: Акт второй: в глубине…

Глава третья: Черное и белое

Глава четвертая: Ее проблема

Глава пятая: Его проблема

Эпилог

Предисловие переводчика.

Вашему благосклонному вниманию представляется любительский неофициальный перевод новелл «Owaru Day By Day» («День за днем. Конец»), «Odoru Very Merry Christmas» («Рождественский бал. Танцуют все!») и «Tsuduku on my own» («Полагаясь только на себя») – восьмой, девятой, двенадцатой и пятнадцатой частей фантастического романа современного японского писателя Гато Сёдзи из серии «Full Metal Panic!» («Стальная тревога!»).

Наши соотечественники знакомы с миром «Full Metal Panic!» по аниме-сериалам, первый из которых был лицензирован в России и выпущен фирмой МС Entertainment. Следующие два сезона этого сериала – «Full Metal Panic? Fumoffu!» и «Full Metal Panic! The Second Raid» – тоже весьма популярны, в том числе в нашей стране. Динамичный сюжет, драматический накал событий, искрометный юмор, а главное, живые и интересные характеры персонажей соединены в этих произведениях в поразительный алхимический сплав, который в полной мере оценили его поклонники.

В отличие от большинства других японских аниме-сериалов, основанных на манге (графических новеллах или комиксах), «Full Metal Panic!» началась с серии небольших новелл, рассказов, которые печатались в журнале «Monthly Dragon Magazine» издательства «Kadokawa Shoten». По мере того, как их количество увеличивалось, они выходили отдельными сборниками в том же издательстве. Автор, Гато Сёдзи, тесно сотрудничал с художницей Сики Додзи, из под чьей кисти вышли иллюстрации к новеллам, на которых, собственно, и родились так полюбившиеся нам герои – Чидори Канаме и Сагара Соске.

Первая новелла «Tatakau Boy Meets Girl» («Боец-юнец встречает девушку») вышла в сентябре 1998 года, и серия благополучно продолжается по сей день, суля нам все новые приключения полюбившихся героев. Первый сезон телесериала появился в январе 2002 года, второй – в августе 2003, третий – в июле 2005. В мае 2006 года вышла одиночная серия (OVA), и мы все с нетерпением ждем выхода следующего сезона, который возможно порадует нас в 2008 или 2009 году.

Новеллы, по которым были сняты сериалы, можно подразделить на два вида: длинные романы (как их называет автор), в которых сюжет повествования активно движется вперед, сопровождаемый многочисленными сражениями, взрывами и кровопролитием, и side-stories, небольшие рассказы-ответвления от основного сюжета, где происходит масса смешных приключений непробиваемого солдафона Сагары Соске и его очаровательной, но весьма вспыльчивой подруги – Чидори Канаме. Как ни странно, такая причудливая смесь автору вполне удается, в отличие от аниматоров, которые попытались экранизировать эпопею. Первый сезон, который выпустила студия «Gonzo Digimation», многие критики сочли чрезмерно пафосным и перегруженным недостаточно проработанными боевыми сценами. Зато школьные приключения героев неизменно получали самую высокую оценку. Из этого извлекли урок аниматоры другой студии – «Kyoto Animation», и следующий сезон вообще не содержал никакой войны, а только забавные похождения школьников. Прямо скажу, «Full Metal Panic? Fumoffu!» является, без сомнения, одним из лучших существующих комедийных сериалов. Однако под слоем беззаботных школьных шуток скрывается пласт вполне серьезных и даже драматических событий, в которых глубоко замешаны герои. Эту сторону «Стальной тревоги» нам блестяще показал третий сезон сериала – «Full Metal Panic! The Second Raid» (далее – «TSR»), где разлученным и страдающим Сагаре и Чидори совсем не до смеха. Широкомасштабные боевые действия, спецоперации, стрельба, резня и пытки в очередной раз добавили сериалу серьезности, что, безусловно, пошло ему на пользу и в полной мере соответствует замыслу автора. Характеры героев получили дальнейшее развитие. Их чувства друг к другу, зародившиеся еще в первой части, теперь робко пробиваются на поверхность и позволяют нам насладиться одними из самых замечательных романтических сцен, которые мне встречались в аниме.

События, происходящие в «Full Metal Panic! The Second Raid», заканчиваются на том же моменте, где кончается новелла «Owaru Day By Day» («День за днем. Конец»), на самом интересном месте. Новелла вышла еще в ноябре 2000 года, и с тех пор повествование ушло далеко вперед. В отличие от аниме-сериалов, которые молниеносно переводятся на английский язык через несколько дней после выхода, новеллы, которые содержат огромное количество текста, так и оставались на японском языке. Интересно было не только нам, и нашлась неизвестная героиня, скрывающаяся под псевдонимом Brandi, которая перевела последние романы на английский язык, начиная как раз с «Owaru Day By Day». В настоящий момент в Интернете можно найти переводы трех романов и пары коротких историй (www.boku-tachi.net). К сожалению, процесс перевода занимает у нее много времени и сил, тем более что делалось все это не из корыстных побуждений, а из чистого любопытства и альтруизма, поэтому переведены далеко не все главы.

Так что пошлем команду по вантам и поприветствуем дорогую нашему сердцу Brandi троекратным английским «HURRAH!!!». Исполать ей, многая лета! И поздравим, кстати, ее с тем, что за время перевода она даже успела выйти замуж.

Итак, те из нас, кто читает по-английски, получили ценную возможность узнать, что будет дальше. Не будем так же забывать о том, что аниме и новеллы – разные вещи. Могу отметить, что по силе воздействия текст Гато Сёдзи не уступает самым динамичным сценам из аниме, и, безусловно, более полон и обстоятелен, позволяет увидеть события в самом ярком свете. Тем более что между сериалами и текстом существуют серьезные различия. Это в полной мере проявляется в «TSR». Наверняка то же самое происходило и в первом сезоне, но, по причине отсутствия перевода новелл с японского, я могу оценить это только по косвенным признакам. Например, угнанный аэробус со школьниками в аниме приземляется на территории неизвестного науке автономного округа Ханка (имеется в виду наше Приморье), а в новелле – на северокорейской военно-воздушной базе Сунан. Студия «Gonzo Digimation», исходя из непонятных политкорректных соображений, очевидно, опасаясь яростной мести Ким Чен Ира, самостоятельно выдумала новое полугосударственное образование и внесла в сюжет изрядную путаницу. То же самое произошло и с названием страны, где мужался и закалялся в боях Сагара Соске. Из вполне внятного Афганистана она превратилась в таинственный Хельмаджистан, который, тем не менее, был тоже захвачен советскими войсками. Остается только гадать, что же произошло с настоящим Афганистаном в версии от «Gonzo»?

Изменения, которые мы видим в «TSR», по сравнению с тем, что мы можем прочитать в переведенной новелле «Owaru Day By Day», носят несколько иной характер. Гато Сёдзи сам сел за сценарий и своей квалифицированной авторской рукой внес поправки. Добавились зрелищные боевые сцены, несколько новых персонажей, отсутствовавших в новелле, а кое-кто поменял пол. Не могу сказать, что это пошло во вред аниме, наоборот, безумный мистер Гейтс стал одним из моих любимых злодеев-отморозков, а трагически-обреченные сестры-ассасинки гораздо интереснее и живее скучных и нераскрытых братьев-убийц из романа.

Что касается следующей части – «Odoru Very Merry Christmas», или, как ее называют англоязычные коллеги «Dancing Very Merry Christmas», или как я ее назвал – «Рождественский бал. Танцуют все!», надеюсь, не за горами уже аниме-сериал, а пока вы можете прочитать несколько частей «Full Metal Panic!» на русском языке.

За это вы можете поблагодарить несколько человек: во-первых (и в главных!), мою жену Екатерину, которая ленится читать по-английски, хотя и большая энтузиастка «Full Metal Panic»; во-вторых, наших отечественных подвижников, которые начали переводить новеллы на русский язык (но, к сожалению, не закончили) – Tomka, Masta, Rusfina, Ancient; и, в-третьих, радушную хозяйку сайта www.full-metal-panic7.narod.ru, которая вооружила меня полезными программками для борьбы с pdf файлами.

Должен повиниться, Brandi, переводчица с английского, не давала разрешения на переводы на другие языки, объясняя это тем, что при переводе часть информации теряется, и переводить лучше с языка оригинала. Увы, если бы я мог, я бы так и сделал. Пока же мне только остается попросить у нее прощения и понимания. Ибо, читая на английском, мы все равно переводим текст для себя на русский, и я лишь перенес это на бумагу, слегка литературно обработав. Так ли уж сильно я виноват?

Теперь об авторских правах. Поскольку я (да как, впрочем, и Brandi) не получали разрешения от автора, уважаемого Гато Сёдзи, на свои деяния, этот текст должно рассматривать как чисто ознакомительный, и вы должны жестоко стереть его с винчестера, едва дочитаете последний абзац. Рекомендую всем поклонникам собраться с духом и поддержать автора, приобретя единственный лицензированный и доступный в данный момент в нашей стране продукт – аниме-сериал «Стальная тревога!» на ДВД от МС Entertainment. Качество картинки и звук вас не разочарует, чего, к сожалению, нельзя сказать о переводе, особенно о субтитрах. Русский дубляж следует оценить как удовлетворительный и адекватный, в конце концов, на свете живет только одна Юкино Сацки, подарившая нам голос Чидори Канаме и всего один Сэки Томокадзу, озвучивший Сагару Соске. Но, взявшись переводить сериал, посвященный насквозь шизанутым маньякам-милитаристам, неплохо было бы обеспечить аутентичный перевод военной терминологии, в изобилии в нем присутствующей.

Впрочем, автор, до которого, надеюсь, дошла пусть небольшая часть денежек из России, безусловно, может рассчитывать на нашу благодарность за свой нелегкий труд. Если вдруг случится так, что его книги будут изданы у нас в стране, опять же, настоятельно рекомендую приобрести их законным путем и тем выразить свой респект. Издание, кстати, вполне возможно, поскольку в настоящий момент вся серия новелл уже лицензирована и переводится на английский язык. Мы, полагаю, не отстанем надолго.

Пока же мы лишь трижды поднимем (обе!) наши руки, и громогласно и в унисон прокричим:

ГАТО СЁДЗИ БАНЗАЙ!!!

Так или иначе, читайте, получайте удовольствие, надеюсь не меньшее, чем я получил, переводя эти новеллы.

Свои замечания можете отлить в словесную форму и запустить по адресу: tkostin@mail.ru.

Костин Тимофей


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: