са эвам утсикта-мадена видвиша
дри€хам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
вйавочад ангопашамам гата вайам
сах - Варуна; эвам - так; утсикта - гордым; мадена - тщеславным; видвиша - врагом; дри€хам - глубоко; пралабдхах - высмеиваемый; бхагаван - всюду почитаемый; апам - вод; патих - повелитель; рошам - гнев; самуттхам - охвативший; шамайан - сдерживая; свайа дхийа - своим разумом; вйавочат - он ответил; анга - о дорогой; упашамам - воздерживаясь от сражений; гатах - ушли; вайам - мы.
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
ТЕКСТ 30
пашйами нанйам пурушат пуратанад
йах самйуге твам рана-марга-ковидам
|
|
арадхайишйатй асураршабхехи там
манасвино йам гринате бхавадришах
пашйами - я вижу; на - не; анйам - другого; пурушат пуратанат - кроме самого древнего живого существа; йах - кто; самйуге - в бою; твам - тебя; рана-марга - в тактике боя; ковидам - необыкновенно искусного; арадхайишйати - доставит удовольствие; асура-ришабха - о предводитель асуров; ихи - обратись; там - к Нему; манасвинах - герои; йам - которого; гринате - превозносят; бхавадришах - подобные тебе.
Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.