IV Технические термины. О переводе терминов

Термин это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch «выключатель») и сложным термином-словосочетанием (automatic switch «автоматический выключатель», high-speed circuit breaker “быстродействующий выключатель”).

При переводе терминов может помочь соблюдение следующих правил:

1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в тексте по механике play is admitted надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается». Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался работать без инструмента. Как бы не была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.

3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае может помочь хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чем идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: