Практика перевода выработала следующую последовательность работы над текстом до перевода:
1. Прочитайте весь текст.
2. Выделите в тексте непонятные термины и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учетом контекста. Выделите цеховые и жаргонные выражения, а также сокращения, подлежащие выяснению. Англо-американские неметрические меры переводятся в метрические.
3. После этого сделайте полный перевод в письменном виде.
4. Просмотрите текст перевода, по возможности через 2-3 дня после окончания работы. Освободите перевод от несвойственных русскому языку оборотов и терминов.
Некоторые предпочитают сделать сначала весь перевод, оставляя трудные места и слова для последующего выяснения. Это позволяет ускорить перевод и сделать работу более ритмичной.
Помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, а также, его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Это и обеспечивает качество перевода и рост квалификации.
Cоставление аннотаций и рефератов