Рефераты имеют единую структуру. Реферат составляется путем свертывания основной информации оригинала, выбора полезной информации по следующей схеме:
1. Выходные данные первоисточников или ряда источников (автор, заглавие, издательство, журнал, его номер, год издания, место издания). Все эти данные приводятся в переводе и на языке первоисточника.
2. Тема первоисточника. В реферате с нее должно начинаться изложение содержания, она предшествует всем выводам и доказательствам.
3. Изложение содержания, которое проводится в соответствии с логическим планом. Логика изложения реферата может не совпадать с логикой изложения материала в первоисточнике.
4. Результаты исследования. Выводы автора.
5. Комментарий референта. В комментарий входит критическая характеристика первоисточника, актуальность освещенных в ней вопросов, их указания на кого рассчитан реферируемый материал и кого он может заинтересовать.
Реферат должен быть написан лаконичным языком. Синтаксис реферата однообразен, в тесте, как правило, преобладают простые предложения (неопределённо-личные, безличные и номинативные), в которых основное внимание уделяется фактам и действиям. Для связности изложения используются специфические выражения типа– установили, отмечено, рассматриваются, анализируются, отмечается, вызывает интерес, указывается, убедительно показывает, получило одобрение и т.д., а также специальные языковые клише: статья посвящена, автор отмечает, в тексте указывается, целью статьи является, первая глава описывает и т.п.
Для оформления реферата и аннотации можно использовать клишированные выражения.
Образцы клишированных выражений для рефератов на английском языке:
| The article / The paper is about… | В статье говорится о… |
| The paper is devoted to …. | Статья посвящена… |
| The data (the results of) are presented (given, analyzed, compared with, collected) | Данные (результаты) представлены (анализируются, сравниваются, собраны) |
| Much (little) attention is given to … | Много (мало) внимания уделено … |
| A comparison of … with … is made. | Проводится сравнение … с |
| A brief account is given of …. | Дается краткое изложение о… |
| There are several solutions of the problem …. | Представлено несколько решений проблемы… |
| Of particular interest is … | Особый интерес представляет.. |
| The measurements (calculations) are made …. | Измерения (вычисления) выполнены… |
| Some factors are taken into consideration (account) …. | Некоторые факты приняты во внимание… |
| It appears (seems, proves) that …. | Обнаруживается (представлено, доказывается) что… |
| It is pointed out that … | Подчёркивается, что … |
| It is shown that … | Показано, что … |
| The methods used for … are discussed. | Описываются методы, используемые для … |
| The scientists (the author) conclude (come to conclusion) …. | Ученые (автор) приходят к выводу, что… |
| It is likely (certain, sure) …. | Вероятно (определенно, безошибочно), что… |
| It is possible to obtain …. | Возможно применить… |
| It should be remembered (noted, mentioned) …. | Следует иметь в виду (заметить, упомянуть)… |
| The article is of interest to … | Статья представляет интерес… |
| The paper is addressed to … | Статья предлагается … |
Образцы клишированных выражений для аннотаций на английском языке:
| The paper deals with… (considers…) | В статье рассматривается… |
| As the title implies the article describes... | Как и отображено в названии, в статье описывается… |
| The paper is concerned with… | В статье говорится о… |
| It is spoken in detail about… | Детально сообщается о… |
| It is reported that … | Сообщается, что… |
| The text gives valuable information on… | Текст предоставляет ценную информацию о… |
| The main idea of the article is… | Главная идея статьи… |
| It gives a detailed analysis of… | Статья предоставляет подробный анализ… |
| It draws our attention to… | Статья привлекает наше внимание к… |
| The article is of great help to … | Статья может оказаться полезной для… |
| The article is of interest to … | Статья представляет интерес… |
| The paper is addressed to … | Статья предлагается … |
Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при реферировании.
В содержании каждой мысли всегда имеется главное и второстепенное, есть причины и следствия, есть логические выводы. В ходе реферирования всегда выполняются две задачи: 1) выделение основного и главного и 2) краткое формулирование этого главного. Сокращение исходного материала идёт двумя путями: отсеивание второстепенного и несущественного и перефразирование главной мысли в краткую форму.






