Студопедия


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

I. Информационные задания




1. Распространённое определение.

Определение, стоящее перед существительным, может иметь при себе пояснительные слова. Определение вместе с относящимися к нему пояснительными словами называется распространённым определением.

Die bei der Untersuchung gesammelte Erfahrung
артикль пояснительные слова определение существительное
  Распространённое определение  

Перевод: опыт, накопленный при исследовании (или: опыт, который был накоплен при исследовании).

Перевод следует начинать с основного слова группы, т.е. сначала перевести существительное. Затем переводится определение (причастие или прилагательное) и, наконец, пояснительные слова. В нашем случае определение выражено Partizip II. Определение может быть выражено также Partizip I.

Der die Leitung einer Institution ausübende Personenkreis
артикль пояснительные слова определение существительное
  распространённое определение  

Перевод: круг лиц, осуществляющий руководство учреждением (или: круг лиц, который осуществляет руководство учреждением).

Таким образом, распространённое определение переводится или причастным оборотом, или определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Наибольшую трудность представляет узнавание этого явления в тексте. Узнать распространённое определение означает увидеть стык артикля (или его заменителя) и пояснительных слов. Признаком стыка является «необычное» расположение слов, т.е. рядом оказываются два артикля (der das, die dem и др.), артикль и предлог (die bei, das mit и др.), артикль и наречие (das heute, die leicht и др.), артикль и возвратное местоимение (der sich, die sich и др.) и т.д. Заменителями артикля являются следующие слова: dieser, alle, einige, viele и т.д., количественные числительные и т.д.

2. Обособленные причастные обороты.

Partizip I и Partizip II могут употребляться в краткой форме, т.е. без родовых и падежных окончаний. Вместе с относящимися к ним словами они образуют обособленную причастную группу и отделяются запятыми. В причастном обороте причастие (partizip) стоит на последнем месте, реже – на первом.

Partizip I в краткой форме является обстоятельством и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, например:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.

Die neuen Leitungsmethoden Применяя новые методы руководства,

anwendend, kann man die можно решить самые трудные

kompliziertesten Aufgaben lösen. задачи.

Если в состав обособленного причастного оборота входит Partizip II, то возможны следующие случаи перевода:




In Berlin angekommen, Приехав в Берлин, он тотчас

rief er seinen Geschäftsführer. позвонил своему директору.

Das Hotelzimmer, von meiner Номер в гостинице, заказанный

Sekretärin reserviert, sieht моим секретарём, выглядит

Komfortabel aus. комфортабельно.

Перевод обособленного причастного оборота начинается с причастия, что легко заметить на примерах. Имеют место и застывшие словосочетания типа:

kurz gesagt короче говоря

abgesehen von не учитывая

technisch gesehen с точки зрения техники и др.

3. Аннотирование.

Аннотация – это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о теме. К аннотации предъявляются следующие требования:

1) соблюдение логической структуры;

2) простота и лаконичность языка;

3) использование неличных конструкций, например, «излагается…», «рассматривается…» и др.;

4) точность в передаче заглавия оригинала. Что касается объёма аннотации, то он не зависит от размеров оригинала.

Запомните следующие речевые штампы для подготовки аннотации:

Im Text (Artikel, Buch) в тексте (статье, книге)

Es handelt sich um Akk. речь идёт о …

Es wird über Akk. … berichtet сообщается о …

Es wird berichtet, dass … сообщается, что …

Es wird betont, dass … подчёркивается, что …

Es wird (werden) … beschrieben описывается (описываются)

Es wird … hervorgehoben отмечается

Es wird … angeführt приводится …

Es wird …erwähnt упоминается …

Es wird … angegeben даётся …

Es wird viel Aufmerksamkeit много внимания уделяется

etwas Dat. Geschenkt чему-либо

Der Autor hebt … hervor автор отмечает …

Der Autor zeigt … автор показывает …

Abschliessend wird в заключение делается вывод …

etwas Akk. abgeleitet





Дата добавления: 2015-06-26; просмотров: 603; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Сдача сессии и защита диплома - страшная бессонница, которая потом кажется страшным сном. 8586 - | 7068 - или читать все...

Читайте также:

 

34.238.194.166 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.002 сек.