double arrow
I. Информационные задания

1. Распространённое определение.

Определение, стоящее перед существительным, может иметь при себе пояснительные слова. Определение вместе с относящимися к нему пояснительными словами называется распространённым определением.

Die bei der Untersuchung gesammelte Erfahrung
артикль пояснительные слова определение существительное
  Распространённое определение  

Перевод: опыт, накопленный при исследовании (или: опыт, который был накоплен при исследовании).

Перевод следует начинать с основного слова группы, т.е. сначала перевести существительное. Затем переводится определение (причастие или прилагательное) и, наконец, пояснительные слова. В нашем случае определение выражено Partizip II. Определение может быть выражено также Partizip I.

Der die Leitung einer Institution ausübende Personenkreis
артикль пояснительные слова определение существительное
  распространённое определение  

Перевод: круг лиц, осуществляющий руководство учреждением (или: круг лиц, который осуществляет руководство учреждением).

Таким образом, распространённое определение переводится или причастным оборотом, или определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Наибольшую трудность представляет узнавание этого явления в тексте. Узнать распространённое определение означает увидеть стык артикля (или его заменителя) и пояснительных слов. Признаком стыка является «необычное» расположение слов, т.е. рядом оказываются два артикля (der das, die dem и др.), артикль и предлог (die bei, das mit и др.), артикль и наречие (das heute, die leicht и др.), артикль и возвратное местоимение (der sich, die sich и др.) и т.д. Заменителями артикля являются следующие слова: dieser, alle, einige, viele и т.д., количественные числительные и т.д.




2. Обособленные причастные обороты.

Partizip I и Partizip II могут употребляться в краткой форме, т.е. без родовых и падежных окончаний. Вместе с относящимися к ним словами они образуют обособленную причастную группу и отделяются запятыми. В причастном обороте причастие (partizip) стоит на последнем месте, реже – на первом.

Partizip I в краткой форме является обстоятельством и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, например:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.

Die neuen Leitungsmethoden Применяя новые методы руководства,

anwendend, kann man die можно решить самые трудные

kompliziertesten Aufgaben lösen. задачи.



Если в состав обособленного причастного оборота входит Partizip II, то возможны следующие случаи перевода:

In Berlin angekommen, Приехав в Берлин, он тотчас

rief er seinen Geschäftsführer. позвонил своему директору.

Das Hotelzimmer, von meiner Номер в гостинице, заказанный

Sekretärin reserviert, sieht моим секретарём, выглядит

Komfortabel aus. комфортабельно.

Перевод обособленного причастного оборота начинается с причастия, что легко заметить на примерах. Имеют место и застывшие словосочетания типа:

kurz gesagt короче говоря

abgesehen von не учитывая

technisch gesehen с точки зрения техники и др.

3. Аннотирование.

Аннотация – это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о теме. К аннотации предъявляются следующие требования:

1) соблюдение логической структуры;

2) простота и лаконичность языка;

3) использование неличных конструкций, например, «излагается…», «рассматривается…» и др.;

4) точность в передаче заглавия оригинала. Что касается объёма аннотации, то он не зависит от размеров оригинала.

Запомните следующие речевые штампы для подготовки аннотации:

Im Text (Artikel, Buch) в тексте (статье, книге)

Es handelt sich um Akk. речь идёт о …

Es wird über Akk. … berichtet сообщается о …

Es wird berichtet, dass … сообщается, что …

Es wird betont, dass … подчёркивается, что …

Es wird (werden) … beschrieben описывается (описываются)

Es wird … hervorgehoben отмечается

Es wird … angeführt приводится …

Es wird …erwähnt упоминается …

Es wird … angegeben даётся …

Es wird viel Aufmerksamkeit много внимания уделяется

etwas Dat. Geschenkt чему-либо

Der Autor hebt … hervor автор отмечает …

Der Autor zeigt … автор показывает …

Abschliessend wird в заключение делается вывод …

etwas Akk. abgeleitet






Сейчас читают про: