Management

1. Unabhängig davon, ob die sach- oder mitarbeiterorientierte Perspektive dominiert, kann man einige charakteristische Grundzüge angeben, die den Inhalt und die Bedeutung von Management näher beleuchten.

2. Management will Menschen durch Systeme und Prozesse, Analyse und Problemlösung, Entscheidungsfindung und Entscheidungsdurchsetzung, Kommunikation und Interaktion so führen und so motivieren, dass dadurch zielbestimmtes, planvolles, organisiertes und kontrolliertes Handeln im Unternehmen erreicht wird.

3. Eine einheitliche Definition des Begriffs „Management“ gibt es nicht. Gegenüber den in den deutschsprachigen Ländern sehr oft verwendeten Begriffen wie „Unternehmensführung“ oder „Unternehmensleitung“ ist jedoch der aus dem anglo-amerikanischen Lexikon stammende Begriff „Management“ umfassender.

4. Management kann man als die Leitung von Organisationen ansehen, was in einem zweifachen Sinn verwendet wird: Management als Institution und Management als Funktion. Management als Institution ist der Personenkreis, der die Leitung einer Institution ausübt, wobei ein Unternehmen gemeint ist. Innerhalb dieser Personengruppe sind drei Leitungsebenen (die obere, die mittlere und die untere) zu unterscheiden.

5. Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufgaben, die der „Manager“ als Führungskraft ausübt. Die Management- Funktion kann man von den Vorgesetzten an ihnen unterstellte Verantwortliche übertragen.

6. Der Manager muss in seiner Tätigkeit strategische und sozio-emotionale Aufgaben lösen. Zu den strategischen Aufgaben gehören Setzen von Zielen, Planen, Organisieren, Kontrollieren u.a. Was sozio-emotionale Aufgaben angeht, sind hier Delegieren, Motivieren u.a. zu nennen.

Пояснения к тексту

die sach- oder mitarbeiterorientierte - перспектива на

Perspektive производство или кадры

die Entscheidungsdurchsetzung - осуществление решений

die Leitungsebenen - уровни руководства

die Führungskraft - руководитель, руков. работник

Was … angeht - что касается …

Задание 4. Перепишите и переведите письменно абзацы 3, 4, 5, 6.

Задание 5. Передайте содержание текста в виде аннотации на немецком языке (78 предложений). Используйте речевые штампы, данные в информационных заданих.

Вариант второй

Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.

1) Vor einigen Jahren gegründet, entwickeln sich viele unserer Städte zu bedeutenden Industriezentren.

2) Die Steigerung der Arbeitsproduktivität, verbunden mit der Senkung der Selbstkosten, gestattet es, billigere Waren besserer Qualität herzustellen.

3) Den neuen Text übersetzend, schrieb der Student alle unbekannten Wörter aus.

4) In Moskau angekommen, ging ich zuerst auf den Roten Platz.

Задание 2. Переведите на русский язык следующие предложения (письменно), обращая внимание на последовательность перевода групп с распространённым определением.

1) Der ursprünglich aus den USA stammende Begriff «Public Relations» wird mit «Öffentlichkeitsarbeit» übersetzt.

2) Ein gestörtes Vertrauen kann nur über Jahre hinweg mit den entsprechenden Änderungen im Betrieb wieder hergestellt werden.

3) Das durch Öffentlichkeitsarbeit geschaffene Vertrauen kann gestört werden.

4) Die heute schon anerkannte Öffentlichkeitsarbeit ist wirksames Marketingsinstrument.

Задание 3. Ознакомьтесь с общим содержанием текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: