Примечания. 1 - Самоубийство безболезненно

1 - Самоубийство безболезненно

Оно многое меняет…

В игру жизни трудно играть

Я все равно продую

Когда-нибудь я положу проигрышную карту

Собственно, это все, что я хотел сказать.

Саундтрек к фильму “Военно-полевой госпиталь” (пер. с англ.)

2 - Чезаре Павезе – классик итальянской литературы, покончил с собой в 1950 году. (Здесь и далее прим. пер.)

3 - Dungeons & Dragons (“Подземелья и драконы”) – настольная ролевая игра в стилистике фэнтези, первая (существует с 1974 г.) и до сих пор самая популярная игра такого рода в мире.

4 - Популярное реалити-шоу, аналог “Последнего героя”.

5 - Клаудио Бальони (р. 1951) – известный итальянский музыкант и исполнитель.

6 - Миланский аэропорт.

7 - 100 км от Рима.

8 - “Леопард ” (известен также по-русски как “Гепард”, 1958) Джузеппе Томази ди Лампедузы и “Вице-короли ” Федерико Ди Роберто (1894) – крупнейшие итальянские романы-эпопеи.

9 - Джеффри Дамер (1960–1994), известный как “милуокский каннибал” – серийный убийца, гомосексуалист и некрофил, убитый своим сокамерником на втором году пожизненного тюремного заключения на почве расовой неприязни (он был чернокожим, как и подавляющее большинство жертв Дамера).

10 - Типичная мафиозная деятельность на юге Италии.

11 - Luiss (La Libera Università Internazionale degli Studi Sociali) – престижный частный университет в Риме, специализирующийся на гуманитарных науках.

12 - О фортуна, словно луна, ты изменчива, то растешь, то убываешь. (лат.).

13 - Отвратительная жизнь сейчас трудна, а потом легка (лат.).

14 - Известные социальные центры правозащитной направленности в Милане и Риме соответственно.

15 - То есть в 13–14 лет.

16 - Римская тюрьма.

17 - “Улыбки и песни” – популярный еженедельник с телепрограммой и новостями шоу-бизнеса.

18 - Парк развлечений на озере Гарда, под Миланом.

19 - Альберто Джакометти (1901–1966), Лучо Фонтана (1899–1968), Альберто Бурри (1915–1995) – знаменитые абстракционисты, чьи работы высоко ценятся на аукционах.

20 - Герой популярных вестерн-комиксов.

21 - Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница, писала преимущественно по-английски. В 1914–1931 годах жила в Кении среди охотников и планаторов. Позднее дружила с Хемингуэем и другими американскими писателями.

22 - “Пчелка ” (Apecar) – трехколесный мотофургон.

23 - Традиционный тип сельского жилища в Апулии (юг Италии).

24 - Престижный конкурс телепрограмм в Италии.

25 - Городок в 50 км от Рима.

26 - Прошу тебя, сеньорита! Ради Гвадалупской Девы! Расшевелите эту задницу! (макароническая смесь испанского и итальянского)

27 - Да ладно, я шучу (то же).

28 - Человек за бортом! (ит. – исп.).

29 - Ты прав, чувак. Сейчас я тебе покажу… Эй, малыш… (ит.-исп.)

30 - Отдохни!

31 - Давай! Давай!

32 - Фирменный скоростной поезд в Италии.

33 - Боевой клич времен объединения Италии.

34 - Легендарный спортивный автомобиль марки FIAT.

35 - Перевод М.М. Морозова.

36 - Иоанн Павел I (Альбино Лучани) занимал папский престол всего 33 дня (в 1978 году), но успел снискать популярность.

37 - Герой приключенческих романов Эмилио Сальгари, по мотивам которых в 1970–1990-х годах были сняты теле– и мультсериалы.

38 - Известное место встреч римской богемы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: