1 - Самоубийство безболезненно
Оно многое меняет…
В игру жизни трудно играть
Я все равно продую
Когда-нибудь я положу проигрышную карту
Собственно, это все, что я хотел сказать.
Саундтрек к фильму “Военно-полевой госпиталь” (пер. с англ.)
2 - Чезаре Павезе – классик итальянской литературы, покончил с собой в 1950 году. (Здесь и далее прим. пер.)
3 - Dungeons & Dragons (“Подземелья и драконы”) – настольная ролевая игра в стилистике фэнтези, первая (существует с 1974 г.) и до сих пор самая популярная игра такого рода в мире.
4 - Популярное реалити-шоу, аналог “Последнего героя”.
5 - Клаудио Бальони (р. 1951) – известный итальянский музыкант и исполнитель.
6 - Миланский аэропорт.
7 - 100 км от Рима.
8 - “Леопард ” (известен также по-русски как “Гепард”, 1958) Джузеппе Томази ди Лампедузы и “Вице-короли ” Федерико Ди Роберто (1894) – крупнейшие итальянские романы-эпопеи.
9 - Джеффри Дамер (1960–1994), известный как “милуокский каннибал” – серийный убийца, гомосексуалист и некрофил, убитый своим сокамерником на втором году пожизненного тюремного заключения на почве расовой неприязни (он был чернокожим, как и подавляющее большинство жертв Дамера).
|
|
10 - Типичная мафиозная деятельность на юге Италии.
11 - Luiss (La Libera Università Internazionale degli Studi Sociali) – престижный частный университет в Риме, специализирующийся на гуманитарных науках.
12 - О фортуна, словно луна, ты изменчива, то растешь, то убываешь. (лат.).
13 - Отвратительная жизнь сейчас трудна, а потом легка (лат.).
14 - Известные социальные центры правозащитной направленности в Милане и Риме соответственно.
15 - То есть в 13–14 лет.
16 - Римская тюрьма.
17 - “Улыбки и песни” – популярный еженедельник с телепрограммой и новостями шоу-бизнеса.
18 - Парк развлечений на озере Гарда, под Миланом.
19 - Альберто Джакометти (1901–1966), Лучо Фонтана (1899–1968), Альберто Бурри (1915–1995) – знаменитые абстракционисты, чьи работы высоко ценятся на аукционах.
20 - Герой популярных вестерн-комиксов.
21 - Карен Бликсен (1885–1962) – датская писательница, писала преимущественно по-английски. В 1914–1931 годах жила в Кении среди охотников и планаторов. Позднее дружила с Хемингуэем и другими американскими писателями.
22 - “Пчелка ” (Apecar) – трехколесный мотофургон.
23 - Традиционный тип сельского жилища в Апулии (юг Италии).
24 - Престижный конкурс телепрограмм в Италии.
25 - Городок в 50 км от Рима.
26 - Прошу тебя, сеньорита! Ради Гвадалупской Девы! Расшевелите эту задницу! (макароническая смесь испанского и итальянского)
27 - Да ладно, я шучу (то же).
28 - Человек за бортом! (ит. – исп.).
29 - Ты прав, чувак. Сейчас я тебе покажу… Эй, малыш… (ит.-исп.)
30 - Отдохни!
|
|
31 - Давай! Давай!
32 - Фирменный скоростной поезд в Италии.
33 - Боевой клич времен объединения Италии.
34 - Легендарный спортивный автомобиль марки FIAT.
35 - Перевод М.М. Морозова.
36 - Иоанн Павел I (Альбино Лучани) занимал папский престол всего 33 дня (в 1978 году), но успел снискать популярность.
37 - Герой приключенческих романов Эмилио Сальгари, по мотивам которых в 1970–1990-х годах были сняты теле– и мультсериалы.
38 - Известное место встреч римской богемы.