Поздравление от Д. Степановича

Дирижер: Скоро мы, наверное, получим поздравления от «Ковент Гардена», «Метрополитенопера», «ЛаСкала». А пока нас приветствует ведущий солист Музыкального театра имени Станиславского и Немировича-Данченко, лауреат международных конкурсов Дмитрий Степанович.

14.? Рахманинов-Рубинштейн-…

   

«Сон в летнюю ночь»

Опера Бенджамина Бриттена по произведению У. Шекспира

Дирижер:  

15. Грубый фарс «Пирам и Фисба» и Финальный хор Титании с Обероном

Действующие лица и исполнители и Костюмы и реквизит:

Тезей – А. Коган – барочный костюм, бордовая тога, золотой венец; Ипполита – С. Куличкова – барочное платье, светлый одноплечный плащ, золотой венец; Фисба – Е. Лиманов – серое платье и шаль-накидка, шляпка; Пирам – Е. Малеева – трикотажная майка и доспехи (Диоклетиана), шлем, меч; Стена – А. Сильченко – белый хитон с каменным рисунком и с черной дырой в хитоне, 2 кирпича в руках, белый камень-коробка на голове; Лев – О. Сильченко – костюи льва с гривой, черная майка с львами на груди и на спине, Луна – Е. Чудакова – белый хитон (из «начального управления Олега»), желтый двурогий большой серп в руках, желтая шапочка на голове;; Пролог – Я. Длугач – черная хламида, простая крестьянская шапка, программка; Придворные: Елена, Гермия, Лизандра, Деметра – Журавлева, Косачева, Ильина, Ростовцева – барочный костюм с одноплечным хитоном и украшениями на голове, Титания, Оберон – Гугуева, Бобырь –барочные платье и костюм, белый шелковый и черный бархатный со звездами плащи, короны, ренессансные воротники; Пэк – М. Николаев – барочный костюм с тюлевым хитоном, цветочный венок. Феи и Эльфы – тюлевый хитон на барочный костюм или платье, венок из цветов.

(Входят слева Тезей и Ипполита и 4 придворных дамы - Елена, Гермия, Лизандра, Деметра).

55 – 13 т. Libersamente Pesante 56 – 8 т. Recit. 57 – 16 т. Libersame. Pesante 58 – 18 т. Vivace serioso, 59 – 18 т. Vivace serioso 60 – 11 т. 61 – 14 т. Moderato Andante pesante 62– 12 т. 63– 14 т. 64– 13 т. Lento lamentoso 65– 13 т. Moderato ma tenebroso 66 – 11 т. 67 – 10 т. 68 – 12 т. Allegretto graziozo 69 – 13 т. 70 – 13 т. Allegro Brilliante 71 – 10 т. 72 – 11 т. Lento lamentoso 73 – 27 т. Quasi Polka 74 – 12 т. Andante placido 75 – 13 т. 76 – 9 т. 77 – 9 т. 78 – 11 т. Lento 79 – 9 т. Allegro dispera. 80 - 13 т. 81 – 10 т. Lento 82 – 13 т. Allegretto 83 – 8 т. Vivace 84 – 13 т. Adagio lamentoso 85 – 7 т. 86 – 16 т. Allegro 87 – 15 т. 88 – 17 т. 89 – 18 т. Allegro molto 90 – 17 т. 91 – 12 т. Lento 99 – 9 т. Lento e solenne 100 – 12 т. 101 – 13 т. Allegro vivo 102 – 8 т. Тезей: (говорит или поет под рояль) Какой спектакль дадут нам поглядеть? Как вечность нам помогут скоротать, что отделяет вечер от ночи? (Входит справа Пролог, протягивает Ипполите программку и отвешивает поклон) Ипполита: (читая – говорит или поет) Протяжно-сжатое действо о Пираме и прекрасной Фисбе; - «претрагичнейший фарс» (Смеется). Деметра: Мрачно и весело? Длинно и кратко? (Смех) Лизандра: Жаркий холод и льду подобный жар? Тезей: Кто такие актеры? Ипполита: (вступает оркестр) Чернь из Афин; пять-шесть любителей, неискушенных в почитанье муз. Тезей: Пусть начнут играть. (Пролог уходит направо) Всё, что нам искренне поднесено, мы искренно должны приветствовать. (Обращаясь к дамам) Сесть прошу вас, леди. (Дамы садятся на левый станок у портала, Тезей и несколько дам могут стоять, потом попеременно занимать сидячие места на станке. Выходят справа Пролог и все мастеровые. Все встают в полукруг в центре). 6 мастеровых: Вот мы пришли. Вас разочаровать… мы не хотим. Пред вами выступать, поверьте нам… лестно весьма для нас. Своим искусством удивить всех вас – вся наша цель. Наскучить собой вам досадно было б нам. Ваше признанье в награду снискать. (по очереди выходят вперед) Мзды не ждем другой и не хотим (Придворные смеются. Последний Фисба дает петуха) вам причинить страданье. Готовы мы, и лишь станем играть, поймете всё, что в силах вы понять. (Поют по очереди с повторениями. Потом, пока идут речитативные высказывания, Пролог начинает строитьмастеровых в мизансцену сюжета – в центре стена в профиль, за ней, держа высоко Луну, стоит Луна, по обе стороны от стены Тезей и Фисба, чуть в стороне слева приготовился к прыжку Лев). Тезей: Не в точку бьют слова их подчас. Ипполита: Их речь как узловатый шнур: в ней невозможно разобраться. Лизандра: Словно жеребец упрямый, их речь не знает узды. Деметра: Ну да, они дуют пролог свой, как ребенок дует в дудку. Елена: (Женщины смеются) Много слов, но мало толка в них. Гермия: Мало говорить слова, надо смысл знать. Пролог: Месье,.. медам,.. Глубокий смысл в сей пьесе заключен, и скоро всем вам ясен будет он (Пролог выстроил мизаесцену и представляет участников). Вот тут пред вами доблестный Пирам; девицу эту Фисбою зовут. Сей парень, весь в известке, будет стеной, злой стеной, разлучницей влюбленных; тот, что несет двурогий лунный серп, - луной и будет; а вот ужасный кровожадный Лев. Расскажут Лев, Луна, Стена и юная чета вам обо всем, когда начнут играть, играть,… (12 раз) (Пролог выталкивает со сцены всех, кроме Стены. Все садятся на правый станок). Елена: Где ж видано, чтоб Лев мог говорить? Деметра: Вполне вероятно: чем он хуже множества ослов? Стена: Представлюсь – Анна в жизни я зовусь. Сыграть искусно стену я берусь. Узнать про то вам, господа, пора, что в стенке трещина есть иль дыра. (Стена показывает трещину пальцами). Сквозь эту щелку напролет все ночи влюбленные воркуют, что есть мочи. Гермия: Пела ль когда-нибудь лучше известка? Лизандра: Я отродясь еще не видывал столь глухой преграды (Смех женщин) Тезей: Вот к Стене идет Пирам. Тише! Пирам: О, злая ночь, чернее всех ночей! О, ночь, как не похожа ты на день! О, ночь! О, ночь! Увы! Увы! Увы! Боюсь, что Фисба нынче не придет. О, ты, Стена! О, милая, Стена! Владенья делишь наших ты отцов. Стена, Стена, любезная Стена, где щель твоя? Дозволь в нее взглянуть. Благодарю, о, лучшая из стен! Что вижу я? Нет Фисбы там моей! О, злой забор, разбивший сердце мне, пусть будет проклят каждый твой кирпич! Тезей: Стена должна наградить его ругательством. Пирам: (Тезею) Вовсе нет, сэр, ошиблись: «О, злой забор!» - то Фисбе знак. Вот и она (Стена встает в профиль). (Робко встает Фисба, пытается опять сесть, Пролог ее выталкивает на середину сцены, Фисба смешно движется по сложной траектории, держит руки как на греческой вазе. Останавливается слева от стены. Поет не в той тональности, Придворные морщатся). Услышь, о, Стенка, стенанья мои, молю, к Пираму меня пропусти. Лобзать устала я камни твои – булыжник жесткий с известкой внутри. Пирам: Но чу, я вижу ее голосок! Сквозь дырку слышу махонький глазок!.. Фисба? Фисба: Ты мой кумир, сомнений нет! Пирам: Хоть есть, хоть нет, кумир твой это я. Фисба: Ты мой кумир, сомнений нет! Пирам: Хоть есть, хоть нет, - целуй меня сквозь эту щель, целуй меня скорее. Фисба: (одновременно) Кумир ты, кумир я, кумир ты, кумир я, кумир ты, мир ты, мир ты… (Они целуются). Лищь дырку в стене нам дано лобзать! (Стена морщится). Пирам: У склепа Нинна жду тот час тебя! (Пирам уходит). Фисба: Любой ценой туда я при.., любой ценой туда я при… туда я при…бегу, любя! Стена: Стена сыграла роль свою сполна и потому теперь уйти, уйти, уйти, уйти, уйти, уйти должна. (Стена медленно уходит на правый станок. На ее уход идет речитатив). Ипполита: (Оживленно) Это глупейшая вещь из виденных мной. Тезей: Плохое стать может хорошим, коль поможет ему в этом воображение наше. (Выходит Лев и Луна, подталкиваемые Прологом. Лев остается справа, Луна идет налево). Два зверя благородных: мужчина и лев. Лев: (К зрителям) Прелестных женщин чтобы не пугать,.. хочу я по секрету им сказать: сей лев – совсем тихоня и овца, не бойтесь, хоть не видно вам лица. Гермия: Какой стыдливый зверь! К тому же он вежлив. Деметра: Он самый светский меж самых светских львов. Тезей: Теперь послушаем Луну (Луна нагло взбирается на правый станок, по пути заигрывая с Тезеем. Дамы в ужасе вскакивают со станка и отходят к порталу). Луна: В моей руке двурогий лунный серп. Лизандра: Рога обычно носят на лбу. Луна: Сам же я сижу на луне, извольте знать. Деметра: Так что ж ты не сядешь на свой серп, коль серп твой это луна? (Смех женщин) Луна: В моей руке двуро… Лизандра: Боится сесть на луну. Тезей: Ну дальше! Луна: Я же вам толкую, что серп мой – это луна, (Все смеются) Я сижу на луне, серп этот – мой серп, (смех женщин) а я – луна (смех женщин). Ипполита: Замените вы Луну, больно глупа! (Пролог подбегает и стаскивает Луну с левого станка. И ставит ее по середине сцены. Луна смешно играется с Лунным серпом). Елена, Гермия, Лизандра, Деметра, Тезей: (одновременно) Вниманье! Входит Фисба! (Входит Фисба, Тезей и дамы занимают прежнюю мизансцену на станке). Фисба: Гробница Нинна здесь! Где ж мой Пирам? Где ж мой Пирам? Где ж мой Пирам? (Лев гоняется за Фисбой). Лев: О! (9 раз) Лев: О! (12 раз) (Лев гоняется за Фисбой по кругу и выгоняет Фисбу. Лев срывает с Фисбы накидку. Фисба убегает без накидки. Фисба садится на правый станок. Луна в центре играется с Лунным серпом.) Деметрий: Лев рычит знатно. Тезей: Лихо скачет Фисба. Лизандр: Браво, кошка! Гермия: Браво, мышка! Ипполита: Браво, Луна! Елена: Эта луна меня веселит (Входит Пирам). Пирам: Луна, ты льешь на землю солнца свет; богиня, я благодарю тебя! Не может быть! Иль это сон? О, горе мне, какой ужасный вил! Где мой кумир? Моя любовь? Ах. Что с ней? Ее накидка вся в крови! Явись из-под земли, явись чудовищ адских рой, и жизнь мою возьми! Ипполита: Клянусь душой, он растрогал меня. Пирам: Иль мало пищи кровожадным львам, что смеют посягать они на ту, кто есть, верней, была красой всех дам? О, плачьте все! Пусть этот меч пронзит Пирама грудь! (Он закалывается). Мой кончен путь, путь, путь, путь, путь… (Он умирает. Апплодисменты, Пирам их останавливает). Теперь я труп, и райских труб я слышу дивный звон. Ступай, Луна! Ты не нужна! Дух вон, вон, вон, вон, вон… (Луна медленно отходит, Пролог ее уволакивает на правый станок). Деметрий: При наличье хирурга мог бы жить он снова и быть ослом. Тезей: Скорбь Фисбы завершит всю эту чушь. (Смех) Скорбит пусть побыстрей. (Входит Фисба). Фисба: Ты спишь, мой друг? Иль помер вдруг? (Смех) Не слышишь ты меня? Звук хоть издай! Ах, отвечай! Мертв?.. Мертв?.. Мертв?.. Ну да! Могила ждет тебя! (Аплодисменты, Фисба их останавливает). Там сгинет нос пунцовей роз, и желтизна сойдет с лиловых щек. Где артишок очей? Кто мне вернет фиалки уст? Без них мир пуст. Кинжал поможет мне! Я ухожу. (собирается заколоться). И не тужу. (Закалывается) Привет, привет, приве… Тезей: Вот Лев с Луной пришли могилу рыть. Лизандр: И Стена тоже. Пирам: (лежа на полу, немного приподнимается) Нет, стена исчезла, и больше нет вражды меж соседей. (Пирам и Фисба встают, Аплодисменты, Пирам их останавливает). Вам угодно ль наш эпилог взглянуть, или на танцы слушать хотите? Тезей: Довольно пьес, прошу вас; эпилог нас допечет. Нет, танцуйте уж! (Остальные мастеровые выходят и выстраиваются для танца). (Они танцуют) (Они танцуют с притоптыванием) (В танец вовлекаются Тезей, Ипполита и 4 Придворных) (Танец продолжается с притоптыванием. Веселье становится безудержным) (Бьет полночь, выходят Оберон и Титания со свитой фей и эльфов. Титания выходит из левой кулисы, за ней идут первые сопрано, вторые сопрано, альты. Около левого станка образуется группа фей во главе с Титанией. Из правой куличы выходит Оберон, за ним басы и тенора. Они образуют группу эльфов у правого станка. Центральная группа Ремесленников, Придворных, Тезея и Ипполиты сбиваются в центре сцены, как бы находясь заколдованными или под гимнозом. Титания и Оберон на первой линии авансцены смотрят друг на друга. Все: (вступают по очереди – басы, тенора с Обероном, альты, Титания, сопрано. С началом пения Титания и Оберон идут к центру авансцены на передней линии. Феи и эльфы идут друг к другу, перемешиваясь и образуя любовные пары. Центральная группа тоже перемешивается с феями и эльфами. Движения поднятых рук у них ломанно-ирреальные. Конечная парная мизансцена почти как финал в Микадо). Счастьем одаряя дом, до зари пробудем в нем. Мирный сон влюбленных пар мы овеем тайной чар. Пусть потомство их цветет, пусть не ведают забот. Друг для друга созданы, век любви своей верны. Весь дворец мы облетим, всё вокруг благословим. Этой дивною росой каждый окропим покой. Мир пусть вечно здесь царит, радость всё пусть осенит. Оберон: Ну. Пора! Для добра потрудитесь до утра. (По жестам Титании все покорно ложатся парами на пол) Пэк: (Перепрыгивая через лежащих) Коль вы пьесой не довольны, про нее забыть вы вольны, И считайте, что мы все лишь приснились вам во сне. Только не ругайте нас, угодим вам в другой раз; коль не так, - обманщик я. Что ж, ждет всех вас антракт, друзья! Но прежде чем принять сто грамм, (или Совет хороший я вам дам), похлопать не забудьте нам. (Он бьет в ладоши и садится у ног Титании и Оберона).

Свет: гаснет на 3 сек и вновь зажигается.

(Все встают в темноте. Звучит гонг, финальная мизансцена, аплодисменты).

Дирижер: У Титании с Обероном важная миссия в лесу, а у вас - антракт. 10 минут.

(Все разбегаются)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: