2. Истина, доверие, не ложь, открытость, чистота, справедливость, боль, вера, верность, глубокий, лик, никто не знает, откровенность, ощущаемое, от души, права, перо, пуля, реальность, смерть, секрет, сокрытие, смелость, слепая, спасение, сила, согласие; то, что есть; твердость, хрупкость, человек, честь.
3. 1-я группа: истина; реальность; то, что есть; 2-я группа: справедливость; человек; открытость.
4. 1-я группа: правда – это то, что есть в реальности, соответствует истине; 2-я группа: правда – это справедливые и открытые отношения между людьми и в обществе.
5. Правда – это то, что соответствует реальности (правда-истина); это представление об идеальных социальных и человеческих отношениях (правда-справедливость).
Культуроориентированная направленность в учебниках русского языка нового поколения не будет проявляться системно, с нашей точки зрения, без создания таких условий, которые бы стимулировали языковую и речевую деятельность ученика в пространстве культуры. К одному из таких условий мы относим создание системы лингвокультурологических задач. В ближайшей перспективе, думается, перед методикой станут и потребуют своего решения вопросы отбора ЛКЗ в зависимости от возрастных и индивидуальных особенностей учащихся, создания «банка» таких задач применительно к различным языковым и речевым темам, уточнение и расширение критериев оценки работы учащегося в условиях решения «задач на смысл» и «на жизнь».
|
|
3.3. УЧЕБНОЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ СВОИХ И ЧУЖИХ (ДРУГИХ)
Качество образования сегодня определяется во многом его мировоззренческой направленностью и усилением воспитывающей функции обучения. Задача постижения через язык и художественную литературу мировоззрения народа, его истории, философии, культуры, всей системы нравственных и духовных ценностей – одна из центральных задач, стоящих перед учителем-словесником, осваивающим педагогику ценностей и смыслов и понимающим цель воспитания как «помощь человеку в достижении осмысленного бытия – его правильности, полноты и красоты» [Бим-Бад, 2002, 162].
Нами выделены два уровня «присвоения» (=осмысления и переживания) современными школьниками одного из ключевых концептов национального мировоззрения и мироощущения (с заменой имени базового концепта «свои – чужие» на «мы – другие»):1) представление «своих» о месте среди «чужих» (оппозиция «мы» - «другие») и2) осознание своих национально-культурных ценностей как отражение русской ментальности (образ «Мы»).
Работа с базовым концептом культуры «свои-чужие» особенно важна для старших подростков. Именно на этот период приходится возрастной кризис опасности, который современные исследователи толерантности определяют как остро проявляемый культурный и социальный кризис идентичности (Асмолов А.Г., Собкин В.С. и др.). Учителю-словеснику необходимо знать, в каком смысловом контексте этот кризис (характеризующийся также упрощением семантической структуры видения социальных реальностей: свое – чужое, враг – не враг)проявляется и помогать выстраивать ученикам некие смысловые сюжеты, траектории развития в пространстве культуры.
|
|
В книге «Диалог с культурными концептами в 5-11 классах» (2004) нами были представлены в качестве эксперимента такие смысловые сюжеты. Опыт работы многих петербургских и ленинградских школ, а также Славянской гимназии города Кохтла-Ярве (Эстония) доказывает сегодня жизнеспособность предложенного методического сценария изучения концепта «мы-другие», включающего следующие системообразующие сюжетные линии:
1. Русский: что значит «думать по-русски»? (В.И. Даль)
2. Этнопсихолингвистический автопортрет русского: «себя как в зеркале я вижу, но это зеркало мне льстит?» (Пушкин)
3. Этнопсихолингвистические портреты «других»: «неподражательная странность» (Пушкин)
4. Родное и вселенское: «все племя Адамово – тело одно…» (Саади)
5. XXI век: язык толерантности, а не конфликтности и нетерпимости.
Представленный для осмысления и переживания школьниками словарный и текстовый материал, обладающий высоким диалогическим потенциалом, отражает развитие известных культурологических идей:
· идея В. фон Гумбольдта о связи языка и мышления народа: язык – «произведение национального духа» и «глубоко входит в умственное развитие человечества», так что «в языке можно узнать всякое состояние умственного развития народа» [Гумбольдт, 1985];
· введенное в науку Георгием Гачевым понятие «Космо-Психо-Логос» как базовое понятие в создании национальной целостности, рассматриваемое как единство тела (местная природа), души (национальный характер) и духа (национальный язык, национальная логика мышления) [Гачев, 1995, 6].
· положение Л.Н. Гумилева об этническом стереотипе поведения как определяющем динамическом признаке этноса: «именно стереотипы поведения у разных этносов всегда более или менее различны» [Гумилев, 1990, 12];
· идея Вяч. Иванова о диалектике «родного» и «вселенского»: только в единственном и через единственное открывается для любви «всеобщее и вселенское»; «в глубине глубин, нам не досягаемой, все мы – одна система вселенского кровообращения, питающая единое всечеловеческое сердце» [Иванов, 1994, 349];
· этический императив Вл. Соловьева: «люби (в этическом смысле) все другие народности, как свою собственную» [Соловьев, 1990, 69], ибо как отдельный человек, так и народ в целом может спастись, только помогая другому человеку или народу.
· толерантность как важнейшая категория философии ненасилия.
Моделирование же в учебных целях процесса встречи разных культур для учителя представляет ряд сложностей, что связано как с отбором интересного для учеников дидактического материала, так и с приемами его изучения и интерпретации.
Таким образом, концепт «свои-чужие»/«мы-другие» становится эффективным способом организации диалога культур в процессе обучения языку и речи(как внутри национальной языковой картины мира, так и между разными языковыми картинами). В данном случае термин «диалог» употребляется нами в значении дидактического термина и понимается вслед за Е.А. Быстровой как «направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную» [Быстрова, 2004, 139].
|
|
Ученым определены теоретические основания диалога культур в обучении русскому языку. Среди них:
· опора на понятие языковой картины мира;
· организация диалога культур не только на основе познания особенностей и своеобразия русского языка на фоне выявления его различий (в семантике, лексике, морфологии и синтаксисе) с тем или иным языком, но и на основе фактов сходства номинативных единиц языка, что ведет к «осознанию принадлежности своего народа к мировой семье народов» (Н. Шанский);
· диалог культур – это не оценка двух культур (лучше, хуже), а определение своеобразия каждой из них путем сопоставления;
· выявление в национально-языковой картине мира общечеловеческих (вечных) и национально-специфических ценностей;
· характер учебного материала определяют результаты исследований глубинной психологии народа в современной лингвистике (в том числе в сопоставительном изучении языков) [там же, 140-147].
Е.И. Пассов,изучающий социальный и образовательный аспекты проблемы диалога культур применительно к иноязычному образованию, предлагает включить в нее более частные проблемы 1) взаимопонимания (основа которого – культура), 2) менталитета (рассматриваемого им в качестве национального аспекта мировоззрения человека как субъекта культуры) и 3) взаимоотношения культуры и языка (Пассов, 2001). Для нас представляет также интерес рассмотрение диалога культур как деятельности при наличии четырех признаков, выделенных Пассовым: «предметом являются факты культуры («точки удивления» по В.С. Библеру); продуктом — интерпретация фактов культуры (факты культуры - те же факты языка); целью — достижение взаимопонимания; средством — иноязычное образование» (в нашем случае – языковое – Н.М.) [Пассов, 2001].
Выбор диалогического метода обусловлен остротой, сложностью и многогранностью проблемы «свои-чужие» (напомним, что именно толерантность основана на противопоставлении «свой – чужой»; это терпимость к «другому», «иному», при отсутствии враждебности или отрицательного отношения к «чужому») и находит творческое воплощение в конкретных приемах, реализующихся в системе разработанных нами ЛКЗ, в центре которой – ЛКЗ (лексические и грамматические),направленные на учебное этнопсихолингвистическое портретирование.
|
|
Таблица № 9.
ЛКЗ,направленные на учебное этнопсихолингвистическое портретирование | |
Лексические ЛКЗ | Грамматические ЛКЗ |
Целевые установки ЛКЗ | |
1) на моделирование портретов своих и других: · портреты «других» глазами русских (на основе анализа коннотаций этнонимов); · портреты «других» в русской классике (интертекстуальная энциклопедия как систематизация знаний прецедентных текстов); · сравнительные портреты «других» и «своих» глазами русских (концептуальный анализ философских и публицистических текстов); · автопортрет русского: с улыбкой о себе (на основе анализа фразеологических сочетаний и пословиц); · портреты «других» и «своих» глазами западного человека (на восстановление деформированного текста); · конструктивное портретирование «русской национальной личности» XXI века (на основе данных ассоциативного эксперимента); · портреты «других» и «своих» на страницах СМИ: лингвоэкологическая экспертиза. 2) на моделирование эмоциональных портретов толерантности и нетерпимости (интолерантности) | на моделирование проблемной ситуации: что значит думать по-русски? · создание текста-притчи по заданной модели как иллюстрация связи языка и мышления; · безличные конструкции как «грамматическая метафора русской ментальности» (создание текста-рассуждения научного стиля); · категоричность русской речи как характерная особенность речевого поведения; · формула русской логики «не то, а…» как реализация принципа утверждения в отрицании (восстановление деформированных прецедентных текстов); · мышление в диалоге как особенность национального мышления (лингвокультурологический анализ поэтического и прозаического текстов) |
Прием психолингвистического портретирования, как известно, взят из психолингвистики и широко используется в методике преподавания русского языка как неродного для создания модели русской национальной личности [Воробьев, 1994, 75-81]. В нашей методической системе представлены различные варианты моделирования национальных «портретов» и «автопортретов», реализующих оппозицию «мы - другие». Академики Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своем монументальном труде «Язык и культура» (2005) называют язык самоговорящим устройством. Продемонстрируем, как «самоговорящий» язык рассказывает о «своих» и «других».
Например, ученикам предлагается дать «портрет другого» глазами русского [Кобозева, 1995], используя конструкции трех типов: (Он по-английски … Как истинный француз, он … Немец есть немец: он …), а также качественные прилагательные, обозначающие определяющие черты в национальном характере англичанина, француза и немца: педантичный, вежливый, раскованный, чопорный, экономный, элегантный, сдержанный, обаятельный, консервативный, легкомысленный, исполнительный, невозмутимый, галантный, аккуратный, болтливый, упорный. Через анализ лексических коннотаций, определяемых Л.П. Крысиным как «стандартные, устойчивые ассоциации, которые вызывают в языковом сознании носителей языка употребление того или иного слова в данном значении» [Крысин, 2007, 8], ученики приходят к обобщающим характеристикам представителей иной национальности и культуры: Немец, во всем следуя правилам, упорно добивается своей цели. Француз во всем стремится к красоте внешней формы и преуспевает в этом. Англичанин стремится прежде всего к сохранению покоя внутри и вокруг себя. В качестве образца решения ЛКЗ приведем характеристику англичанина, опирающуюся на коннотации вежливости (следование правилу и в большей мере сохранение дистанции между собой и другими), невозмутимости (сохранение эмоционального равновесия в личной сфере) и консерватизма (сохранение status quo в обществе).
Понятие этностереотипа рассматривается учеными как один из видов ментальных стереотипов: этностереотип – это «стандартное представление, имеющееся у большинства людей, составляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или в собственный этнос» [там же, 8]. Условие формирования этнических стереотипов – повторяемость отрицательных или положительных оценок, их массовость (среди представителей данного этноса) и устойчивость во времени.
Рассмотрение языковых средств обозначения этнических стереотипов: атрибутивных словосочетаний (русский размах, американская деловитость, с немецкой дотошностью), генитивных словосочетаний (добиваться своего с упорством китайца), сравнительных оборотов (точен, как немец; холоден, как англичанин), фразеологизмов (уйти по-английски), пословиц и поговорок (что русскому хорошо, то немцу смерть; незваный гость хуже татарина), а также особенностей их языкового выражения (обобщение и гиперболизация тех или иных свойств: все чехи любят пиво; немец всегда пунктуален; каждый азиат – многоженец и т.д.; переносное употребление некоторых этнонимов или слов, обозначающих представителей какой-либо расы: Нашел себе негра: ишачь на него, а он будет деньги огребать! Ты ведешь себя как азиат) [Крысин, 2005, 450-453] - позволяет выйти на обсуждение ряда актуальных для современных подростков вопросов, помочь им обрести правильный способ индивидуального бытия в поле этнокультурных диссонансов:
· Этнический стереотип – это упрощение, предубеждение или откровение?
· Почему необходимо преодолевать негативные этностереотипы?
· Какой из трех вариантов толерантности для вас оказывается наиболее органичным и почему: 1) принять «другого» (т.е. быть с ним как с собой),2) понять «другого» (рассудочно объяснить и оправдать ценностную уникальность «другого»),3) жить просто рядом с «другим» (жить не оправдывая «другого», но и не отвергая его присутствия)?
Речевые этностереотипы лежат в основе национальных «портретов» и «автопортретов», реализующих оппозицию «мы-другие». Тексты, в том числе и прецедентные тексты, дают представление о трех типах «портретов» и «автопортретов» своих и чужих, через которые проводятся различные культурные коды [Автопортрет славянина, 1999, 9]: 1) художественно-мифологическом (национальные характеры в фольклорных текстах и текстах русской и мировой литературы); 2) философском (сравнительные портреты своих и других глазами русских и западных философов); 3) сниженном (= ироническом) - «С улыбкой о себе».
Анализ национальных «портретов» и «автопортретов», реализующих оппозицию «свой-чужой» и представляющих бесконечные трансформации национальной идеи с образом человека, позволяет учащимся «обнаружить» человека (А.Я. Гуревич) в истории и культуре как носителя национального самосознания и языка. Приведем пример ЛКЗ на дополнение текста недостающими лексическими компонентами (национальные портреты, данные глазами человека западной культуры):
1. Известный немецкий ученый Вальтер Шубарт в работе «Европа и душа России» утверждает, что англичанин хочет видеть мир как …, француз – как …, немец – как …, а русский – как … (казарма, салон, Собор, фабрика). 2. По-разному определяет каждый из них для себя и цель жизни: для англичанина – это …, для француза - …, для немца - …, для русского - … (служение, прибыль, слава, власть). 3. Отсюда и различия в восприятии ближнего: англичанин видит в ближнем …, француз - …, немец - …, а русский - … (импонирующий ему человек, брат, выгодный партнер, свой подчиненный).
При этом диалогический потенциал предъявляемого в данной ЛКЗ материала раскрывается в сложном взаимодействии двух позиций: презентации национальных характеров в текстах русской литературы и рефлексии современного школьника на эти тексты (Я согласен с немецким ученым в том, что …. / Никак не могу согласиться с уважаемым немецким ученым в том, что ….)
Неизменный интерес у подростков вызывают ЛКЗ, связанные с осмыслением национальных автопортретов ( из серии «С улыбкой о себе»). В качестве примера приведем несколько таких задач.
ЛКЗ № 1. С какой интонацией вы прочитали текст? Как в тексте реализуется оппозиция «мы» - «они»? Подумайте, как образовано слово «русак». Какова роль контекстуальных антонимов и антонимических выражений в создании эмоционально-оценочного смысла текста? Какой дополнительный смысловой и стилистический оттенок придает фразе неопределенное местоимение?
Ведь мы, русаки, созданы вовсе не для того, чтобы, фигурально выражаясь, обедать, а для того, чтобы красиво поговорить. Ребята на том конце пускай покушают за наше здоровье, а мы за их здоровье какую-нибудь идеологию разовьем… (В.Пьецух. Я и XX век, или Пир продолжается).
Ученики с удовольствием читают текст, пытаясь передать голосом авторскую иронию. При этом они ощущают иронию и в противопоставлении «русаки – ребята на том конце», и в неожиданном использовании устаревшего слова русак (по Далю: русак – вообще русский человек), и в выборе контекстуальных синонимов и антонимов (оригинально обыгрывающих второстепенность материального для русских: обедать, покушать – поговорить, развить идеологию), и в использовании неопределенного местоимения (какую-нибудь идеологию), подчеркивающего склонность русских к решению «общих вопросов».
ЛКЗ № 2. Прочитайте текст и подумайте, почему и как мы смеемся. Назовите основной прием, который используют авторы для создания комического эффекта. Приведите примеры контрастной лексики. Для чего она служит? Какой фразеологизм вызывает улыбку и почему? Приведите пример остроты, основанной на соединении несоединимого Какова роль алогизмов в тексте?