Пещера Демогоргона. Азия и Пантея.
ПАНТЕЯ
Какая форма, скрытая покровом,
Сидит на том эбеновом престоле?
АЗИЯ
Покров упал.
ПАНТЕЯ
Я вижу мощный мрак,
Он дышит там, где место царской власти.
И черные лучи струит кругом, —
Бесформенный, для глаз неразличимый;
Ни ясных черт, ни образа, ни членов;
Но слышим мы, что это Дух живой.
демогоргон
Спроси о том, что хочешь знать.
азия
Что можешь
Ты мне сказать?
демогоргон
Все, что спросить посмеешь.
A3 ИЯ
Кто создал мир живущий?
демогоргон
Бог.
АЗИЯ
Кто создал
Все, что содержит он, — порыв страстей,
Фантазию, рассудок, волю, мысль?
ДЕМОГОРГОН
Бог — Всемогущий Бог.
A3 ИЯ
Кто создал чувство,
Что в меркнущих глазах рождает слезы,
Светлей, чем взор неплачущих цветов,
Когда весенний ветер, пролетая,
К щеке прильнет случайным поцелуем,
Иль музыкой желанной прозвучит
Любимый голос, — то немое чувство,
Что целый мир в пустыню превращает,
Когда, мелькнув, не хочет вновь блеснуть?
ДЕМОГОРГОН
|
|
Бог, полный милосердия-
АЗ ИЯ
Кто ж создал
Раскаянье, безумье, преступленье
И страх, и все, что, бросив цепь вещей,
Влачась, вползает в разум человека
И там над каждым помыслом висит,
Идя неверным шагом к смертной яме?
Кто создал боль обманутой надежды,
И ненависть — обратный лик любви,
Презрение к себе — питье из крови,
И крик скорбей, и стоны беспокойства,
И Лл иль острый ужас Адских мук?
демогоргон
Он царствует.
A3 ИЯ
Скажи мне только имя, —
Лишь имени его хотят страдальцы,
Проклятия его повергнут ниц.
демогоргон
Он царствует.
A3 ИЯ
Я вижу, знаю. Кто?
демого р го н
Он царствует.
АЗИЯ
Кто царствует? Вначале
Повсюду были — Небо и Земля,
Любовь и Свет; потом Сатурн явился,
С его престола Время снизошло,
Завистливая тень. В его правленье
Все духи первобытные земли
Спокойствием и радостью дышали,
Как те цветы, которых не коснулся
Ни ветер иссушающий, ни зной,
Ни яд червей полуживых; но не дал
Он права им — рождать себе подобных.
Ни знания, ни власти, ни уменья
Повелевать движеньями стихий,
Ни мысли, проникающей, как пламя,
В туманный мир, ни власти над собою,
Ни стройного величия любви,
Чего им так хотелось. И тогда-то
Юпитеру дал мудрость Прометей,
А мудрость — власть; и лишь с одним законом
«Пусть вечно будет вольным человеком!» —
Ему все Небо сделал он подвластным.
Не ведать ни закона, ни любви,
Ни веры; быть всесильным, не имея
Друзей, — то значит царствовать; и вот
Юпитер царствовал; угрюмым роем
На род людской с небес низверглись беды;
Свирепый голод, темный ряд забот,
Несчастия, болезни и раздоры,
|
|
И страшный призрак смерти, не известный
Дотоле никому: попеременно
То зной, то холод, сонмом стрел своих,
В безвременное время бесприютных
Погнал к пещерам горным: там себе
Нашли берлогу бледные народы;
И в их сердца пустынные послал он
Кипящие потребности, безумство
Тревоги жгучей, мнимых благ мираж,
Поднявший смуту войн междоусобных
И сделавший приют людей — вертепом.
Увидев эти беды, Прометей
Своим призывом ласковым навеял
Дремоту многоликих упований.
Чье ложе — Элизийские цветы,
Нетленный Амарант, Нипенсис, Моли.
Чтоб эти пробужденные надежды,
Прозрачностью небесно-нежных крыл,
Как радугой, закрыли призрак Смерти.
Послал Любовь связать единой сетью
Сердца людей. — побеги винограда,
Дающего напиток бытия,
Смирил огонь, — и пламя, точно зверь,
Хоть хищный, но ручной, резвиться стало
От одного движенья глаз людских;
И золото с железом, знаки власти,
Ее рабы, сокрытые в земле,
Покорны стали воле человека, —
И ценные каменья, и яды,
И сущности тончайшие, что скрыты
В воде и в недрах гор; он человеку
Дал слово, а из слова мысль родилась,
Что служит измерением вселенной;
И Знание, упорный враг преград,
Поколебало мощные оплоты
Земли и Неба; стройный ум излился
В пророческих напевах; дух того,
Кто слушал вздохи звуков гармоничных,
Возвысился, пока не стал блуждать
По светлой зыби музыки, изъятый
Из тьмы забот, из смертного удела,
Как Бог; и стали руки человека
Ваяния из камня создавать,
Сначала зримым формам подражая,
Потом превосходя их так высоко,
Что мрамор стал печатью Божества.
Ключей и трав сокрытую целебность
Истолковал. — Недуг вкусил и спал.
И смерть, как сон, являться людям стала.
Он изъяснил запутанность орбит,
Разоблачил пути светил небесных,
И все сказал он — как меняет солнце
Прибежище свое в скитаньях вечных,
Какая власть чарует бледный месяц,
Когда его мечтательное око
Не смотрит на подлунные моря;
Он научил люден, как нужно править
Крылатой колесницей Океана,
И Кельт узнал Индийца. В эти дни
Воздвиглись города; чрез их колонны,
Сверкающие снежной белизной,
Повеяли ласкающие ветры.
С высот на них глядел эфир лазурный,
Вдали виднелось море голубое,
Тенистые холмы. Такие были
Дарованы услады Пр омете ем,
Чтоб человек имел иной удел;
И вот за это он висит и терпит
Назначенные пытки- Кто же в мире
Является владыкой темных зол,
Чумы неизлечимой, той отрави,
Которая, — лишь стоит человеку
Великое создать и поглядеть
С божественным восторгом на созданье, —
Спешит скорей клеймом его отметить
И делает скитальцем, отщепенцем,
Отверженным посмешищем земли?
Юпитер? Нет: когда, от гнева хмурясь,
Он небо сотрясал, когда противник
Его в своих цепях алмазных проклял, —
Он сам дрожал как раб. Молю, открой же,
Кто господин его? И раб ли он?
ДЕ МО ГО РГО Н
Все духи — если служат злу — рабы.
Таков иль нет Юпитер, — можешь видеть.
азия Скажи, кого ты Богом называешь?
д емо го pro н
Я говорю, как вы. Юпитер — высший
Из всех существ, которые живут.
A3 ИЯ
Кому подвластен раб?
демогоргон
Возможно ль бездне
Извергнуть сокровенность из себя.'
Нет образа у истины глубокой,
Нет голоса, чтоб высказать ее.
И будет ли тебе какая польза,
Когда перед тобой весь мир открою
С его круговращением? Заставлю
Беседовать Судьбу, Удачу, Случай,
Изменчивость и Время? Им подвластно
Все, кроме нескончаемой Любви.
азия
Так много вопрошала я, — и в сердце
Всегда ответ такой же находила,
Как ты давал; для: этих истин каждый
В себе самом найти оракул должен.
Еще одно спрошу я, и ответь,
Как мне моя душа ответ дала бы,
Когда бы знала то, о чем прошу я.
В урочный час восстанет Прометей
И будет солнцем в мире возрожденном.
Когда же этот час придет?
|
|
ДЕМОГОРГОН
Смотри!
А 3 И Я
Раздвинулся утес, в багряной ночи
Я вижу — быстро мчатся колесницы,
На радужных крылах несутся кони
И топчут мрак ветров; их гонят вдаль
Возницы с удивленными глазами,
С безумным взором; тот глядит назад,
Как будто враг за ним заклятый мчится,
Но сзади только — лики ярких звезд;
Другие, с лучезарными очами,
Вперед перегибаются — и жадно
Впивают ветер скорости своей,
Как будто тень, что так для них желанна,
Пред ними — тут — несется — и они
Ее сейчас обнимут — обнимают;
Их локоны блестящие струятся,
Как вспыхнувшие волосы комет
И все. легко скользя, стремятся дальше,
Все дальше.
Д Е М О Г О Р Г О Н
То бессмертные Часы,
О них ты вопрошала за минуту.
Один с тобою хочет говорить.
АЗИЯ
С лицом ужасным, дух один замедлил
Полет поспешный темной колесницы
Над бездною разорванных утесов.
Ты, страшный, ты, на братьев непохожий,
Скажи мне, кто ты? Дай мне знать, куда
Меня умчишь?
ДУХ
Я тень предназначенья,
Страшнейшего, чем этот вид ужасный.
И не зайдет еще вон та планета,
Как черный мрак, со мною восходящий,
Неумолимой ночью обоймет
Небесный трон, царя небес лишенный.
азия
Что хочешь ты сказать?
П А Н Т Е Я
Тот страшный призрак
Сплывает вверх с престола своего,
Как всплыл бы над равниною морскою
Зловеще-синий дым землетрясенья,
Дыхание погибших городов.
Смотри: на колесницу он восходит.
Объяты страхом, кони понеслись.
Смотри, как путь его меж звезд небесных
Чернеет в черной ночи!
A3ИЯ
То — ответ. Не странно ли!
п а н т е я
Взгляни: у края бездны
Другая колесница; в перламутре
Играет алый пламень, изменяясь
По краю этой раковины нежной,
Как кружево сквозное; юный дух,
Сидящий в ней, глядит, как дух надежды;
Улыбка голубиных глаз его
Притягивает душу; так во мраке
Лампада манит бабочек ночных.
ДУХ
Поспешностью молний лучистых
Пою я проворных коней,
С зарею, меж туч золотистых,
Купаю их в море огней.
Быстрота! Что сравняется с ней!
Улетим же, о дочь Океана!
Я жажду: и полночь блистает;
Боюсь: от Тифона уйдем;
|
|
И с Атласа туча не стает,
Как землю с луной обогнем.
От скитаний мы в полдень вздохнем.
Улетим же, о дочь Океана!