Как хвалит себя Китай?

30-летнее проведение политики реформ и открытости привели иновещание Китая к принципу «сбалансированной пропаганды». По этой теории, необходимо отказаться от «перманентного создания величественного образа Китая», для чего требуется «не только освещать успехи и положительные стороны, но следует уделять внимание критике, говорить о неудачах, показывать недостатки. В основу журналисткой работы следует положить принцип «единство по важным вопросам для защиты интересов страны и партии» 11. На государственном уровне современный Китай позиционируется в глазах России как «добрый сосед, хороший друг и надежный партнер», что отметил премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао на закрытии Года Китая во время визита в Москву 12. Вполне естественно, что для МРК, как государственного СМИ, эти характеристики являются некой опорной «формулой китайской привлекательности», требующей доказательства в радиопрограммах, предназначенных русскоязычной аудитории. Рассмотренные тенденции иновещательной практики МРК позволяют ответить на вопрос: в каких формах реализуется данная стратегия по созданию позитивного образа Китая в России?

Гиперболизация. В содержании программ, посвященных Китаю, наблюдается преувеличение значимости отобранных фактов. Благодаря тому, что каждый факт сводится к положительному знаменателю, он используется как информационный повод для сообщений о достижениях КНР. Тема любого масштаба непременно сопровождается «патриотическим» выводом, единственно возможным в описываемом контексте: «В Китае была опубликована Сводка об уровне загрязнения в различных провинциях, автономных районах и городах центрального подчинении… Китаю предстоит проделать огромную работу для минимизации загрязнения окружающей среды…»; «Помощник министра коммерции КНР Ван Чао заявил, что если репутация товаров китайского производства испортится, то от этого пострадает не только Китай, но и другие страны… китайское правительство всегда серьезно относится к качеству продукции…»; «Объем инвестиций зарубежных бизнесменов в Китай составил 1,8 триллионов долларов… число новых предприятий, работающих на инокапитале, не так велико, но объемы их инвестиций увеличиваются постоянно» (23.08.2007) 13. Сообщения положительного характера зачастую выходят в дословном повторе в течение нескольких дней. «Острые» темы, особенно международного характера, содержат обязательный комментарий ситуации, с акцентом на эффективность и своевременность мер, принимаемых руководством страны.

Персонификация достижений. Когда речь идет о людях, представляющих зарубежной аудитории собирательный образ китайца, журналистов МРК интересует человек деятельный. Многочисленные примеры успешных людей свидетельствуют о развитии всех сторон жизни Китая – формируется стереотип о благополучии страны. Героями историй о процветании Поднебесной становятся представители всех социальных слоев общества: от политиков и бизнесменов до крестьян. Все они – каждый на своем месте – работают на общее благо страны. Наиболее показательна в этом отношении программа «Герои наших дней». Каждый ее выпуск это типичная история о том, как «маленький человек» достиг общественного признания благодаря собственному делу. Причем, именно характеристика успеха отражена в представлении героев: «Цзян Хэпин, директор китайского национального стадиона «Птичье гнездо», выигравший тендер на проведение Олимпиады−2008»; «Гао Дэкан, сделавший имя своей компании «Босдэн» на международном рынке»; «Чжуан Чуньцзин – девушка, занимающаяся реализацией жареного мороженого» и т.д. Каждый сюжет строится по заранее известной схеме: представление героя (как уважаемого, достойного представителя своей страны) – предыстория (описание тяжелого пути к успеху) – критический момент (препятствие, которое преодолевается благодаря его личным и профессиональным качествам) – описание процветания (успех как закономерный результат упорного труда) – и наконец, вывод (положительная оценка вклада героя в общее благосостояние страны).

Проиллюстрируем сказанное на примере программы под заглавием «Директор компании по производству зажигалок Ли Чжунцзян (10.07.2007)

1. Представление героя. «Ли Чжунцзяню 53 года. Он - генеральный директор компании по производству зажигалок «Восток» в городе Вэньчжу. На европейском рынке 80% общего объема зажигалок, выпущенных в Вэньчжу…».

2. Предыстория: «Большие объемы экспорта из Китая вызвали настороженность ряда европейских стран. Они посчитали, что китайские предприятия осуществили демпинг в торговле с ЕС…».

3. Критический момент: «Как один из китайских производителей зажигалок, Ли Чжунцзянь считал, что они не должны пойти на уступки в этом деле, что надо получить статус страны с рыночной экономикой…».

4. Процветание: «Ли Чжунцзянь узнал, что в октябре 2002 г. в штаб-квартире ЕС Брюсселе состоится первый китайско-европейский антидемпинговый форум. Он решил от имени китайских предприятий участвовать в нем… Ли Чжунцзянь выиграл судебный иск».

5. Вывод: «Китай завоевал всемирное признание и уважение своим качеством продукции и здоровой конкуренцией».

Такие программы призваны донести до слушателей МРК образ сильного китайского человека, а также подтверждение заботы о нем государства и веры в непременно лучшее будущее.

Сравнение на основе контраста позволяет преподнести образ Китая в более выигрышном свете по отношению к другим странам. В русскоязычных программах МРК объектом сравнения становится информационный портрет России. Наиболее тщательно он создается в материалах о россиянах, сотрудничающих с китайскими коллегами. Контекст, таким образом, предоставляет возможности для открытого и/или скрытого сравнения на уровнях «образ россиянина» – «образ китайца» и шире «образ России» – «образ Китая». В программе, озаглавленной «О сотрудничестве китайца Ван Яньбиня с россиянином Сергеем» (08.01.2008, 15.01.2008) слушатели знакомятся с молодым китайским бизнесменом. Сотрудничества с перспективным Ван Яньбинем ищут многие российские предприниматели. Один из них – Сергей. Вот что сообщается об их совместной работе: «…Но когда Ван Яньбинь доставил груз из Гуанчжоу в Хэйхэ, он никак не мог связаться с Сергеем. Даже их общий друг Тихомиров тоже не знал, куда пропал Сергей. Ван Яньбинь уже начал было думать, что Сергей его просто обманул… Ван Яньбиню ничего не оставалось, как самому поехать в Благовещенск в компанию Сергея. Но и там Сергея не оказалось на фирме… Оказалось, что в компании никто не знал, куда уехал Сергей… Как оказалось, Сергей – любитель активного отдыха. Он вместе с друзьями уехал на рыбалку за город…». Образ российского предпринимателя настойчиво подается через призму таких качеств, как ненадежность, непредсказуемость. Китайский герой, напротив, человек ответственный и серьезный. Многочисленные повторы одной и той же мысли в ходе всего повествования разводят имиджи героев по противоположным оценочным полюсам, что убедительно продемонстрировано в продолжении программы. «Сергей позвонил Вану и попросил его срочно приехать в Благовещенск, чтобы познакомить его с новыми партнерами и предложить выгодную сделку. Но Ван отказался… Хотя это сотрудничество казалось очень перспективным, но Ван Яньбинь сомневался в способностях этих молодых людей. Вот что он сказал: «Я не знаю, приняли они это решение, поддавшись минутному порыву, или после серьезного изучения российского рынка. Смогут ли они и дальше серьезно относиться к этому проекту?» У парней не было денег, и они рассчитывали на финансовую поддержку Вана. В это время Сергей обратился к Вану с просьбой помочь парню и пообещал предоставить гарантии… Ван Яньбинь решил начать работать с Евгением в производстве квадроциклов и их продаже на российском рынке...».

Складывается такой образ россиянина: это человек, который заинтересован в сотрудничестве с Китаем, зависим от китайского «Вана». Подобная коммуникативная стратегия представляется ответом на замечание китаистов о причинах сохранения антикитайских настроений в России. По мнению А. Лукина, тот факт, что китайская тема в России воспринимается неоднозначно, «свидетельствует о том, что Китай пока не смог убедить наиболее динамичную и активную часть россиян в том, что он представляет собой эффективно развивающуюся рыночную экономику, от сотрудничества с которой можно получать реальную выгоду» 14. Такие программы МРК, как «Герои наших дней», «Китай и китайцы», «Мост дружбы» как раз и отличает убеждающая направленность в значимой роли китайского партнера и выгоды от сотрудничества с ним для российских коллег.

В передаче на тему «Успехи китайской офтальмологии» (24.01.08) контраст становится условием сравнения уже не отдельных героев, но сразу имиджа двух стран. Героиня программы – врач-офтальмолог из России, живущая в Китае. В ходе знакомства с ней слушатели узнают, что, обладая огромным опытом, владея уникальной российской методикой, Мария не нашла применения своим знаниям в России. В китайских же больницах «есть все методы исследования, которые только существуют в мире. Самые современные. Прекрасная новейшая аппаратура…». Вслед за явной пропагандой китайской медицины появляются и вполне конкретные сопоставления отдельных фактов о здравоохранении России и Китая: «Как сказала врач Мария, недавно она побывала в Пекине на выставке китайского оборудования для лечения заболеваний глаз. Там она увидела такие тренажеры для обучения оперативному вмешательству, каких не видела даже в России…», «Что мне очень нравится в Китае, это то, что с больным всегда рядом находится кто-то из близких. Чего нет в России…». И заключительный факт, завершающий рекламно-пропагандистскую функцию материала, вновь не в пользу России: «Глазные операции в Китае относительно недорогие. Например, в Пекине операции по удалению катаракты стоит около 4000−5000 юаней, это примерно 600−700 долларов. В Москве такие операции стоят 1000 и более долларов».

Получается, что российский герой в программах МРК чаще всего любопытен журналистам не сам по себе (как в случае с китайскими героями), журналистов не интересует его биография, особенности характера и прочее. Представителям российского населения достается второстепенная, вспомогательная роль, которая обеспечивает возможность сравнения образов Китая и России, с четко запрограммированным выводом о лидерстве КНР.

Асимметричность объема информационного содержания. Значительное преобладание темы Китая над вниманием, которое уделяется другим странам, приводит к смещению баланса при создании МРК информационной картины мира. Искажение пропорций китайской и российской тематики обеспечивает иновещательные ресурсы КНР не только качественным, как в предыдущем случае, но и количественным доминированием при создании образов двух стран. При этом, как отмечает Г.Г. Почепцов, проблема неэквивалентности, асимметричности информации в международных коммуникативных потоках заключается в том, что «количественный перевес обязательно перейдет в качественный», а в результате аудитория смотрит на мир принципиально чужими глазами 15.

Благодаря такому подходу Китай словно подтверждает свое историческое название «Срединного государства» – тема Китая непременно находится в центре эфира. С пециальной же программы или рубрики, посвященной исключительно российской теме, в сетке вещания МРК нет. Редки и отдельные материалы, рассказывающие о России. Единственная часть вещательного часа (ежедневный выпуск МРК составляет 57 минут), где российская тематика является обязательным компонентом это второй блок информационной программы «Новости». Вслед за информацией о внутренней и внешней политике Китая звучат несколько сообщений о России и странах СНГ. Чаще всего они касаются официальных заявлений высокопоставленных лиц страны по проблемам международной политики. Зачастую упоминание о России ограничивается одним-двумя информационными сообщениями в день. Справедливости ради отметим, что это замечание не касается отрезков 2006 и 2007 годов – когда в рамках проведения национальных годов двух стран было организовано множество информационных поводов, освещению которых в программах МРК уделялось значительное внимание.

Вообще любопытно заметить, как изменяются порции российской информации на фоне тех или иных событий в двусторонних отношениях России и Китая. Так, после землетрясения в провинции Сычуань в мае 2008 г., когда Россия оказала помощь КНР, количество сообщений на российскую тематику значительно возросло, причем не только о совместной работе по ликвидации последствий трагедии. В каждой программе «Почтовый ящик» (программа по письмам слушателей) зазвучали письма от «постоянных слушателей» из «российского города Омск» (в это время в санаториях Омска находились китайские дети); победителями конкурса, объявленного в программе «Мост дружбы» также оказались омские слушатели. В случае же с напряженными моментами двусторонних отношений (запрет на продажу в России китайских молочных продуктов) доля российской информации уменьшается. Иными словами, варьирование объема информационных потоков приводит к тому, что образ России в программах МРК складывается мелкими, несистематическими штрихами, а образ Китая предстает как масштабный и цельный.

Положительная оценка в программах МРК, будучи по природе открытой или скрытой, сопровождает фактографические или информативно-описательные высказывания о Китае. Открытую оценку выражают прилагательные и наречия, содержащие положительное значение: «успешный», «большой», «разумный», «благоприятный», «широко», «высоко» и т.д. Наиболее явно эту тенденцию демонстрируют заголовки онлайн сообщений МРК: «В последние годы в Китае очень быстро [выделено. − О.М. ] развиваются негосударственные секторы экономики» (2007.08.14); «Китайская традиционная медицина все шире используется на Западе» (28.04.2008). Отметим, что высказанные оценки в подобных случаях предстают как журналистский факт, без разделения на «факты» и «мнения» о них. В то же время в сообщениях о России используется нейтральная лексика, заголовки утрачивают оценочность, пропагандистская функция сменятся номинативной: «Сотрудничество Северо-Западного федерального округа России с Китаем» (07.11.2006), «Нужны ли Китаю российские технологии?» (19.01.2007). В итоге лексико-стилистический отбор задает положительное восприятие сообщений – о Китае и нейтральное – когда речь идёт о России.

К числу средств, имплицитно формирующих позитивную оценочность в программах МРК, относятся метафоры. Они призваны закрепить в сознании аудитории положительную оценку важнейших событий Китая, его преобразований. В основном это общеязыковые метафоры «роста», «развития», «пути». Они являются ключевыми для всей концепции образа КНР: « Приток российских туристов стал отправной точкой экономического роста города Хэйхэ…» (2008.10.10); «Это прорыв для Китайской Народной Республики…» (2007.05.18); «Вот этот полет, который сегодня совершился, как раз и указывает, что на этом пути китайский народ и его руководство идут именно с мирными целями…» (2005.10.27). Выбранные ключевые слова, которые лежат в основе подобных метафор, ориентируют общественное мнение, несут в себе мощный оценочный заряд. Авторы коллективной монографии «Слово и ключевые смыслы в современных медиатекстах» называют такие средства оценки «навязчивыми», заставляющими аудиторию принять идею имиджевой характеристики «Я – благо» 16. Иными словами, за ними отчетливо читается коммуникативное намерение продемонстрировать возрастающее значение Китая в мире, его неумолимое движение вперед.

Распространенным способом положительной оценочности в программах МРК является цитирование, здесь оно совмещает выражение открытой и скрытой оценок. «Нужно с позитивной точки зрения смотреть на Китай» − заголовок новости звучит как открытое выражение журналистской позиции. Лишь в тексте заметки мы понимаем, что заголовок – фрагмент цитаты: «Французские СМИ на днях опубликовали статью, в которой говорится, что нужно с позитивной точки зрения смотреть на Китай» (2008.07.13). Активно используется метод ссылок на авторитеты: «С. Хоркина дала высокую оценку работе оргкомитета пекинской Олимпиады. «Это самые прекрасные и высококачественные игры в истории Олимпиады» – сказала С. Хоркина» (2008.10.09). Авторы МРК как бы отстраняются, уходят от личной причастности к выражаемому позитивному мнению. Формальное соблюдение принципа объективности, таким образом, делает оценку скрытой. Важным фактором при формировании оценки становится выбор «комплиментирующего» лица. В рассматриваемых нами программах Русской службы МРК значительная часть источников положительной оценки – это представители русскоязычной аудитории. Китай «хвалят» как российские политики, так и обычные слушатели. Данный прием апеллирует к чувствам и эмоциям аудитории, служит созданию доверия.

Грамотная русская речь. В международном вещании принцип успеха коммуникации − говорить на одном языке – становится необходимым условием. Китайские авторы адресуют русскоязычной аудитории информационный продукт в знакомой и понятной слушателям языковой «обертке». Грамотная русская речь китайских журналистов, свободно владеющих языком аудитории, служит не только средством понимания, но создает а тмосферу уважения, доверия и открытости. Кстати, для некоторых сотрудников МРК (Николай Русанов, Константин Щепин) русский язык является родным, что делает программы, по оценке слушателей, «своими», «домашними». С помощью этого важного психологического приема преодолевается барьер «мы» − «они» («свой» − «чужой», «свой» − «другой»), возникающий в процессе межкультурной коммуникации. Русская речь без акцента, принадлежащая «нашим» как бы заменяет восприятие «чужой» и «другой» на доверительное «свой». Результатом становится возможность для более легкого и глубинного установления контакта со слушателями. В современных условиях этот дружеский контакт просто необходим – для того, чтобы аудитория без настороженности принимала идеи, заложенные в информационных «угощениях» соседа по «глобальной деревне».

«Устанавливать повсюду знамена»

Говоря о стратегиях, в том числе коммуникативных, нельзя не сказать об универсальности их принципов в Китае. Понятия, использующиеся для разговора о стратегии, не отделимы от тех, которые под тем же названием присутствуют в таких областях, как военное дело, политика, медицина, спорт и проч. «Устанавливать повсюду знамена, чтобы заставить противника поверить в присутствие многочисленных войск, симулировать уход, всемерно использовать недостатки характера противостоящей армии (импульсивность, нервозность, чувствительность), пускать в ход едва ощутимые элементы, оказывающие воздействие на моральное сознание противника или вводящие его в заблуждение… – все это входит в арсенал стратегов и занимает видное место в учебниках по стратегии» 17.

Проведенный мониторинг и анализ программ МРК позволяет сделать вывод о том, что с подобным, универсальным, пониманием китайских стратагем вполне соотносится специфика рассматриваемой коммуникативной стратегии по продвижению позитивного образа КНР. Ее реализация в передачах на русском языке осуществляется посредством четко выраженных форм вещательной политики и отвечает национальным интересам страны. Коммуникативная стратегия направлена на формирование сильного и современного образа Китая в глазах России, а также на преодоление стереотипов его негативного восприятия в сознании русскоязычной аудитории.

1. Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, бороться за новую победу в деле полного построения среднезажиточного общества. Доклад Ху Цзиньтао на XVII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая 15 октября 2007 г. // http://russian.china.org.cn/china/archive/shiqida/2007/10/25/content_9120930.htm

2. Россияне рассказали о своих друзьях и врагах // http://wciom.com/archives/thematic-archive/info-material/single/8713.html-material/single/8713.html

3. Посол КНР в РФ: мероприятия Года Китая в России приносят ощутимые результаты // http://russian.china.org.cn/international/txt/2007/08/12/content_8667293.htm

4. Мясников В. С. Об образе Китая в России // http://magazeta.com/columns//glevfedorov/2007/06/10/myasnikov/

5. Александр Ларин. В настороженном отношении к Китаю и китайцам виноваты СМИ? // http://www.demoscope.ru/weekly/2008/0333/tema01.php

6. Михайлов С.А., Ли Динсинь, Чжан Хэфэн, У Ли, Чиу Джуэй-Хуэй. Журналистика Китая СПб, 2006.

7. Афанасьев Ю.А. Современное международное вещание: проблемно-тематическая структура информационно-аналитических программ радио «Свобода» на русском языке / Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб, 2005.

8. Жамкин А.В. Концептуальная направленность деятельности РГРК «Голос России» в контексте проблемы формирования позитивного образа современной России за рубежом // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. С. 137−144.

9. См. Китай в ХХ I веке: глобализация интересов безопасности. М., 2007; Китай: угрозы, риски, вызовы развитию. Под. ред. В. Михеева; Московский Центр Карнеги. М., 2005; Ларин А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня: исторический очерк. М., 2003 и др.

10. Тертычный А.А. Коммуникативные стратегии и журналистский текст // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 4. С.93−104.

11. Михайлов С.А., Ли Динсинь, Чжан Хэфэн, У Ли, Чиу Джуэй-Хуэй. Журналистика Китая. СПб, 2006.

12. Вэнь Цзябао: отношения России и Китая достигли небывалого уровня // http://www.gzt.ru/politics/2007/11/05/185433.html 05.11.2007

13. Здесь и далее цитаты отслушаны в эфире и приведены с официального сайта Русской службы Международного радио Китая http: // www. russian. cri. cn

14. Лукин А. Эволюция образа Китая в России и российско-китайские отношения // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре. 2003. № 3. С. 35−41.

15. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 2001.

16. Слово и ключевые смыслы в современных медиатекстах / Майданова Л.М. и др. Екатеринбург, 2004.

17. Каменарович И. Классический Китай. М., 2006.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: