Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП.
Курс может состоять из 4 часов введения в УП (лекция + семи нар) с примерами из опыта переводческой практики и переводом с листа текстов по темам: виды перевода, их применение в жизни (см. "Empty Shelves in America?") и т.п. Еще два часа отводится на отдельное занятие с объяснением принципов УПС (универсальная переводческая скоропись) на доске.
NB! Домашнее задание на этом этапе: взять небольшую статью на англий ском языке и зашифровать ее с помощью УПС для последующей про верки на занятиях, затем то же — со статьей на русском языке. Учащийся передает оригинал выбранной статьи преподавателю, который читает первый абзац на английском языке. Учащийся «озвучивает» свою запись на русском, затем — то же со вторым абзацем и т.д.
Основной практический курс: от 12 часов (интенсив-базис) до 40 часов (продвинутый).
Занятия могут состоять из: обсуждения теории — например, «Этика перевода»; разбора лексико-грамматической темы — напри мер, «Порядок слов — грамматические преобразования при УП» с примерами и текст по данным общей и лингвистической темам.
|
|
Представляется целесообразным при переводе (как с листа, так и на слух) разбирать ошибки после ответа, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на рече вое оформление перевода, «подачу» информации и т.п.
Фаза 1. Упражнения на запись прецизионной информации (ПИ): под диктовку в различном темпе даются цифры в сочетании с именами собственными, например, курсы акций различных компаний и пр. из Moscow Times (на английском языке, затем на русском Коммерсант-Daily), а также котировки на бирже, курсы валют (кросс-курс).