Задание. Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский

Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста.

Найдите русские эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте примеры на их употребление.

Тема: Рынок переводческих услуг

Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet

Translators must be easygoing and ready to sacrifice their interests for the work.   Ina job market where the discrepancybetween anapplicant'seducation and the requirements of available jobs has grown ever wider — where a ballet

dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur — finding a well-paid position that suits you can be a real challenge.

One expanding market for people trained in a variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time.

The majority of trained translators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent — like Moscow's Linguistic University — or attached to another university (зд. faculty).

However, most employers and translation agencies say that neither formal qualifications nor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

While some employers advertise directly for (look for) full-time translating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their books with regular assignments. Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluentin more than one foreign language usually find it easier to get work.

Translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers contacted for (опрошенных) this article said that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can render them accurately on the page.

Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While the financial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace (at your convenience).

As a rule, translators work from aforeign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be edited by a native speaker.

Agencies also provide their translators with (give) style books that contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals.

According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law (право).

Most agencies contacted said that income (fee) from written translation can vary from $3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission.

With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension, according to translation agencies.

By contrast with the rather solitary pursuit of written translation, "people skills" are an essential part of this job — getting along with people and being able to communicate. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal. People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted (приводят) an average rate of $10 per hour.

While the money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keep a few things in mind about the downside (negative side).

It can be difficult working with other people's words all day, not to mention tackling a dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester.

Nor are you likely to be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, nomatter how well informed you might be.

A translator has to be "easy to get on with and ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency, which employs about 20 translators — mostly foreigners — to translate its wire service stories.

But if working behind the scenes or playing second fiddle in order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you.

As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound (deep) your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off."

"The Moscow Times"

Комментарии discrepancy— зд. несоответствие; formal qualification— зд. диплом, формальное образование;demonstrable fluency— зд. умение показать беглое владение языком; those on their books— в списках; style book— сборник образцов, «подборки»; user's manuals— инструкции; solitary pursuit— уединенный труд; getting along with people= people skills — умение ладить с людьми; go a long way toward closing a deal— способствовать заключениюсделки; tackling— зд. работа над (переводом); suspension of a combine harvester— подвески зерноуборочногокомбайна; employer /ant. employee.
Задание Write a resume of the text (600 words).

Тема: Инвестиции (для перевода «под запись»)

America Top Foreign Investor

America once again has taken top notch as foreign investor in the Russian economy for the first quarter this year, the Russian Statistics Committee announced.

With a total investment of more than $3 billion since the collapse of Soviet Union, the United States has long been the largest foreign investor in Russia.

Belgium was ranked second, followed by Austria, Germany and Switzerland. Officials from both the Belgian and the Austrian embassies were surprised that they had been ranked ahead of Germany, which maintains a strong economic presence in the region.

"I think the reason that Austria has been placed ahead of Germany is because many international firms have their headquarters in Vienna. According to flawed Russian accounting methods, investments of those multinational companies are wrongly attributed to Austria," said Peter Reiner from the Commercial Section of the Austrian Embassy.

Reiner also said although the Austrians (whose total investment last year was approximately $8 million) have been active in the forestry and hotel industries, investment in Russia is minor in comparison with that in former Warsaw Pact countries.

"Austrian investment in the Czech Republic or Hungary is at least 20 times more than in Russia," said Reiner.

"Part of the reason is, of course, the greater geographical distance between the two countries. But I think that most Austrian companies have a 'wait and see' attitude towards Russia. It is still too early for serious investment."

A similar sentiment was echoed by spokesmen from both the German and Belgian embassies in Moscow.

According to ITAR-TASS, the oil and gas sector, forestry and food products industries are of greatest interest to foreign investors.

As Russia possesses more than 20 per cent of the world's forest areas, and demand for timber and cellulose-based products is increasing in Europe, it is not surprising that much of the foreign investment is concentrated in the forestry sector.

Some Austrian lumber companies like Preting Holz Industries have even set up processing plants in Russia to process the timber before export.

According to analysts, direct American investment in Russia is mainly limited to food and tobacco companies like McDonald's, PepsiCo and Philip Morris.

Unfortunately for Russia's emerging financial infrastructure, there has been little foreign investment in the financial services sector, barring a few exceptions.

"Commercial banks in emerging markets are rarely attractive," said a US investment banker, who wished to remain anonymous. "Most international investment banks are hesitant to enter into joint partnerships with Russian banks because of their limited market experience and increased risks."

Analysts said, though, that the economic crisis might lead to a restructuring of Russia's banking system, which could pave the way for increased foreign investment.

V.Maheshwari ("Moscow Tribune")

Комментарии top notch— верхняя графа; ranked (placed) ahead of— оказались впереди; flawed— зд. несовершенный; attributed to— приписываются; similar sentiment was echoedby — подобное мнение разделили; ср. emerging markets— зд. новые рынки (развивающиеся, формирующиеся); barring— зд. кроме; to pave the way= to give green light to.

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык

«Ваш партнер — не правительство США, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат

В Сочи недавно состоялся семинар «Международная торговля и предпринимательство». В нем принимали участие бизнесмены из России (очень много было представителей Кубани), Украины, США и Турции. На семинаре я встретился с атташе по коммерческим проблемам посольства США в России Ричардом Стеффенсоном и задал ему несколько вопросов.

Q: Г-н Стеффенсон, в этом году конгресс США уже несколько раз рассматривал вопрос об инвестировании средств в российскую экономику. Что вы думаете по этом поводу?

А: Знаете, экономическая структура США намного отличается от экономической модели России. Проблема инвестирования средств по государственной линии практически никого не интересует, в любом случае эти объемы будут незначительными. У частных компаний и фирм в нашей стране намного больше денег, чем у правительства. Поэтому и российских деловых людей должен больше волновать вопрос — будет ли вкладывать средства в российскую экономику частный бизнес, или нет. А правительству давайте оставим политические проблемы.

Q: Ну и каково сейчас отношение американских предпринимателей к сотрудничеству с Россией? Как этот процесс будет развиваться в ближайшем будущем?

А: Думаю, все будет о'кей! За (over) последние три года компании США вложили в развитие российских предприятий более 3 млрд. долларов. Многие из них добились больших успехов. Как раз в Краснодарском крае есть несколько хороших примеров такого сотрудничества. Фирма «Рэдиссон» эксплуатирует в Сочи крупный отель. Компания «Филипп Моррис» сотрудничает с табачными фабриками Кубани, готовится к поставкам оборудования на Черноморское побережье фирма «Кока-Кола». Конечно, в таком деле не может быть общего стандарта (common approach). Некоторые американские фирмы, однако, разочаровались в сотрудничестве с российскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов. Наконец, из-за криминальной обстановки в стране. Но многие, наоборот, воодушевлены, поскольку увидели талантливость русских людей, их умение отлично работать. Мне кажется, вторая тенденция преобладает. Убежден, что американские компании в будущем инвестируют и российскую экономику не менее 5—6 млрд. долларов.

Q: Какие отрасли экономики (industries) вам представляются наиболее перспективными для вложения капитала?

А: Переработка продуктов и туризм. Эти сферы экономики очень широко представлены в Краснодарском крае, поэтому я и прилетел на семинар в Сочи, сумел познакомиться здесь с российскими бизнесменами. Мы вместе обсудили их предложения по совместной деятельности. Многие проекты показались мне очень интересными. все они через посольство США будут переданы в те американские фирмы, которые хотят сотрудничать с россиянами.

Q: Кстати, как вы оценили степень разработки таких проектов? Для многих российских бизнесменов, говорят, именно это становится камнем преткновения (stumbling block).

А: Знаете, тут ведь дело не в том, красиво все написано или нет. Бизнес-план — это не какой-то сходящий с конвейера прибор, похожий на всех остальных своих собратьев (run-of-the-mill). Важно одно — чтобы такой проект убеждал партнера, что это стоящее дело, за него надо браться.

В последнее время одним из наиболее успешных было коммерческое предложение, реализованное известной корпорацией «Сан» в содружестве с группой российских инженеров. Их проект был написан отруки на простом листе тетради и передан в Сан-Франциско со знакомыми пилотами Аэрофлота. Между тем идея оказалась очень стоящей. Она уже воплощена в жизнь.

«Деловой мир».

Комментарии предпринимательство — зд. business (ср. entrepreunership); атташе по коммерческим проблемам Посольства США — US Embassy Commercial Attache; рассматривал — debated, discussed; средства по государственной линии — US government funds; эксплуатирует — зд. to run (manage) a hotel, company, etc.; поставки — shipments; воодушевлены — are encouraged, enthusiastic; преобладает — prevails, dominates; перспективные — promising; переработка продуктов — food processing; степень разработки — degree of development.

Тема: Инвестиции

«Кока-Кола» довольна Россией. (А Россия?)

Стоит или не стоит работать в России? Над этим сакраментальным вопросом размышляют сейчас в офисах многих компаний по всему свету. Однако те, кто, невзирая на трудности, устремляется на российский рынок, могут получать тут весомые результаты.

Безусловно, что один из лидеров иностранного бизнеса в России — это компания «Кока-Кола». 1997 год был для нее весьма удачным, когда она заняла главенствующее место на российском рынке прохладительных напитков (Russian soft drink market). Ее длительное соперничество с фирмой «Пепси-Кола» закончилось полной победой с футбольным счетом 2:1, то есть на каждую покупаемую в России бутылку «пепси» приходятся две бутылки «кока-колы».

Это соревнование продолжалось в течение 20 лет. Причем до 1996 года лидировала «Пепси-Кола», которая была допущена в страну на много лет раньше своего основного конкурента. И только в 1997 году ситуация стала резко меняться. Сам по себе (per se) этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов (after all) сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести к ключевому сегменту российского рынка. Однако в данном случае интерес представляет другое обстоятельство: успех «Кока-Колы» связан с той политикой, которую она проводит в РФ.

Своим успехом компания обязана (to owe to) ее стратегической линии в нашей стране. Придя сюда в конце 1980-х гг. как типичный импортер, она затем стала серьезно переориентировать свой курс. Сейчас «Кока-Кола» является крупным инвестором в российскую экономику: если в целом американские капиталовложения оцениваются более чем в 3 млрд долл., то почти шестая часть приходится на «Кока-Кола компани» — они измеряются в $ 500 млн., принято решение о выделении еще $ 100 млн.

Всего за несколько лет в России построено 12 заводов по производству (bottling) «Кока-Колы», на которых работают 5 тысяч россиян. Кроме того, как уверяют представители компании, каждое созданное рабочее место (job) на ее предприятиях создает 10 дополнительных в смежных отраслях.

Успешное проникновение во многие регионы России в значительной степени (mainly) связано с умением представителей компании «работать» с местной администрацией, что, впрочем, и не скрывается, так как, по сути, является важной частью общей стратегической линии в деле освоения чужеземного рынка. Другое слагаемое (component) успеха — широкое использование (sourcing) российского сырья, материалов, а также персонала.

Об умении работать свидетельствует и новый большой проект: речь идет о новой и напористой рекламной кампании. По словам представителя «Кока-Колы» в России О'Нила, на эти цели выделено 3 млрд. рублей.

Пример «Кока-Колы» свидетельствует о том, что в России существуют не такие уж плохие условия для работы. Конечно, «Кока-Кола» сумела найти золотой ключик к нему, что, по-видимому, удается далеко не всем. Однако российское инвестиционное «бездорожье», судя по всему, не так уж и непроходимо.

В.Гурвич («Деловой экспресс»)

Комментарии сакраментальный — sacramental (routine); смежные отрасли — related sectors/fields; напористая — зд. aggressive (ср. hardsell — ant. softsell); «бездорожье» — wilderness, "unchartered waters".

Тема: Macroeconomics

Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России

Mind the word order!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: