double arrow

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКИ


Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики.

Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root – болеть за команды, to mushroom – быстро расти, to baby-sit – присматривать за ребенком, stop over – остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick – уловка, know-how – ноу-хау, уже никого не удивляют.

Ассимилируются американизмы в языке совместно со свяанными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами: baby-sitter – to baby-sit, poker face – poker – faced, to root – rooter, highbrow — lowbrow.

Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop – store, luggage – baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket – tuxedo, biscuit – cookie, braces – suspenders, наметилась определенная смысловая и стилистическая дифференциация.




К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox – автомат для проигрывания пластинок, milk-shake – молочный коктейль, sundae – мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окрашенными эквивалентами стилистически нейтральных лексических единиц.

Заимствование из АЕ Общеанглийский синоним
gimmick trick
to boost to publicize
up-and-coming bunk promising nonsense
brainwashing indoсtrination

Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии: bonnet (BE) - hood (AE).

В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально маркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе







Сейчас читают про: