Звукоподражания. Междометия

Звукоподражания – фонетические изображения нечленораздельных звуковых явлений. Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление:

1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

2) животного происхождения (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);

3) механические (клаксон, лязг металла, звонки).

С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе звукоподражания молено разделить на:

1) общепринятые – как их слышат все члены данной языковой общности

2) индивидуальные – как их слышит автор, или он хочет, чтобы их услышал читатель.

Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на исходном языке. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстановке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средствами переводящего языка, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом: кит. дун! нем. буме! рум. бам! фр. влан! русск. трах! англ. бэнг! болг. прас! исп. трас! // The door shut with a bang.

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:

русск. чик-чик, нем. клип-клап, болг. кръу-кръ, англ. снип-снип // I snipped a hole in the paper.

Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений, например: О! Ох! Аи!

Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы:

1) междометия, обычные для данной языковой общности людей

2) междометия индивидуальные, представляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.

Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональными эквивалентами.

Выражающие чувства: русск. ой! англ. ауч! боле, олеле! исп. ау-ау-ау! нем. ау!. рум. аулеу! тур. вай! фр. ай-ай!

Вокативные: русск. цып-цып! англ. chuck-chuck! фр. poule! poule poule! нем. putput!

Императивные: русск. ну! англ. gee! фр. hue! нет. hu(h)!

- Ouch - What's the matter? - Ой! - Что случилось?
- I stubbed my toe. - Yee! You are clumsy today! - Я ударила палец. - Ну, неповоротлива ты сегодня.

Восклицания и ругательстваGod, the Devil.

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! – частое восклицание, a Good heavens! – типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога» можно перевести как For heaven's sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо/не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don't do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу/Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант: Thank God!

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John's just been appointed president of the Xerox corporation, - Jesus Christ! Who'd have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We've explained to him that he's got to work hard, but he won't listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him./Well, nothing doing.

Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо DamnDarn! А вместо hellheck: The heck with it).

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа / hope it's not jinxed или Let's not jinx it/I don't want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» - передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет.

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!,You're kidding! или Good Lord! «Ерунда» - That's nonsense! Или Baloney! «Пустяки!» — Forget it! «Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew(Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.

«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!

«Да ну!»— You don't say./Come on!

«M-M-M...» — может быть Uh-uh...

«М-м-да-а...» — может быть Well, uhmaybe или Who knows?

«Ай-ай-ай!» — Shame on you/him/her!/How awful/horrible/terrible!

«Хp-xp-xp-xp» - ZZZZ. Видите, мы во сне храпим, а они з-звенят.

«Берегись!» можно перевести как Watch out!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: