Перевод газетных заголовков

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

b) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore

c) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work

d) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami

e) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression

f) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed

g) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Winnie – Winston Churchill

h) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например: сор – policeman, foe – enemy

i) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: T .U.C. Seeks Details

j) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Примеры употребления некоторых лексических единиц в газетных заголовках.

Слово Лексическое значение в газетном заголовке Пример употребления
air to make known TV airs facts on arms delivery
axe to dismiss from a job Governor to axe aide?
back to support Algeria backs decision to ignore dollar
bar not to allow Club faces shutdown for barring women
bid attempt, offer Bid to open border Union rejects latest bid
blast (n) (v) explosion, strong crilicism criticize strongly; strike with explosives Tanker blast near Manila Reagan blasts democrats
blaze fire Blaze destroys factory
claim to declare to be true Man claims ghost sighting
claim to kill Bombs claim 40
clash (n) (v) battle; dispute disagree strongly fight Marine dies in clash Mayor clashes with city council
deadlock a disagreement that can not be settled Jury deadlock in kidnap trial
due expected Greek FM due today
ease to reduce or loosen 1000 freed as Poland eases martial law
eye to watch with interest Women's groups eye court vote
foe opponen.; enemy Reagan talks with congres sional foes
grip to take hold of Cholera fear grips Japan
gut to destroy completely by fire Year's biggest fire guts 178 homes
head off to prevent President heads off rail strike
hold keep in police control arrest 7 held for gambling
ink to sign Thailand, Malaysia ink sea treaty
key verv important Gov't wins key vote
launch to begin Police launch anti-crime drive
line position; demand Israel softens line
net to take possession of Customs check nets over
office an important government position Minister quits: tired of office
opt choose; decide Swiss opt to back tax for churches
pact a solemn agreement Peace pact today?
plea deeply felt request Mother's plea: Let me see my baby
pledge promise Union pledges support to Kennedy
poll election voting station Voters go to the polls in Japan
post position in government business, etc Unknown gets key Cabinet Post
prompt to cause Court decision prompts public anger
rage to burn out of control Forest fire rages
rock to shock; to surprise Gov't report rocks stock market
row a quarrel Oil price row may bring down gov't.
rule decide(especially in court) Court rules today in corruption case
rule out to not consider as a possibility Israel rules out PLO talks
sack dismiss from a job Jail chief sacked
slay to kill or murder 2 slain in family row
spark to cause; to lead to action Frontier feuding sparks attack
stem to prevent or stop Rainy season stems refugee exit
ties relations Cuba ties soon?
trim to cut Senate trims budget
void to determine to be invalid Voting law voided by court
vow a solemn promise Police chief vows to catch kidnappers
weigh to consider Reagan weighs tax increase

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: