Перевод газетно-информационных и специальных научных текстов

К первой категории относятся те функциональные характеристики речевого акта, которые могут определить «стратегию переводческого решения». Они связаны с использованием языковых средств в коммуникативных актах (иногда рассматриваются под рубрикой «стилистики речи») и включают экспрессивную, поэтическую и другие функции.

Транслатологическая характеристика отдельных типов текста

В практике перевода семантические, стилистические и прагматические проблемы решаются одновременно. Дело в том, что в реальных текстах коннотативные (стилистические) значения наслаиваются на денотативные (предметные), а между семантическими и прагматическими компонентами содержания существует тесная, неразрывная связь. Однако для удобства рассмотрения переводческой проблематики эти аспекты целесообразно разделить, помня при этом, что такое разделение носит чисто условный характер.

Денотативный компонент содержания связан с описанием предметных ситуаций. Переводчик, анализируя исходное сообщение и создавая эквивалентное сообщение на языке перевода (ПЯ), не может не учитывать и стилистические компоненты высказывания.

Говоря о стилистических факторах, оказывающих то или иное влияние на процесс перевода, следует иметь в виду, что эти факторы распадаются на две категории.

Второй стилистический аспект перевода связан со стилистической стратификацией (расслоением) языка. Речь идет о подсистемах языка, относящихся к различным сферам его использования и характеризующихся как различиями в самом наборе входящих в ту или иную подсистему языковых средств, так и различиями их употребления, в грамматическом строе языка и т.д.

Определение ведущих функциональных характеристик высказывания, столь необходимое для процесса перевода, во многом зависит от коммуникативной установки. Следует различать коммуникативную установку данного стиля или функционального жанра. Нельзя не учитывать коммуникативную установку данного речевого акта. Обе установки (стиля, речевого акта) играют немаловажную роль в анализе исходного сообщения и принятии окончательного решения в процессе перевода.

Рассмотрим газетный и публицистический (или как они часто объединяются – газетно-публицистический) стили. Им присущи две коммуникативные установки: 1) установка на информацию и 2) установка на убеждение.

В неразрывном органическом соединении этих двух коммуникативных заданий и усматривается источник той жанровой разнородности, которая характеризует язык современной газеты.

Исходя из этой общей закономерности, можно сделать вывод о том, что из всех функциональных характеристик речевого акта наиболее существенными (определяющими) для рассматриваемого стиля, являются две – денотативная, связанная с передачей информации о том или ином денотате, и экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к высказыванию.

Для перевода не менее важна и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Эта установка сплошь и рядом вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания, т.е. его функциональной доминантой. Последней могут быть не только основные функции данного жанра (денотативная и экспрессивная), но и функции, которые для него мало характерны (например, поэтическая).

Если рассматривать тексты газетно-информационные (газетный стиль), документальные (стиль официальных документов), специальные научные (научный стиль), необходимо отметить, что они насыщены фактическим материалом (конкретными сведениями, указаниями и т.п.); для них характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера; наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью. Для газетно-информационного материала, равно как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, географии, политэкономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических). Среднее место между термином в узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т.п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, часто выражаемых одним-двумя словами). Чем специальнее текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, поэтизмам, жаргонизмам и т.д.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем. Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow