Расширение (генерализация) исходного значения слова

Генерализация – это переводческое преобразование противоположное конкретизации. В зависимости от целей перевода исходное слово в русском языке может переводиться словом, обозначающим не узкое видовое понятие, а более широкое, родовое понятие. Генерализация – это один из способов избежать буквализма при переводе и учесть различную сочетаемость слов в русском и английском языках.

Задание 17. Проанализируйте следующие примеры генерализации и объясните, почему она необходима. Переведите представленные ниже примеры, обращая внимание на перевод выделенных курсивом слов, которые нужно заменить на более общие.

1. Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

2. Мы сейчас стоим на развилке дорог.

We are now at the crossroads.

3. Но жизнь все равно бьется, ее остановить нельзя.

But life goes on, there’s no stopping it.

4. Старого воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff.

5. Налейте мне немного воды. Give me a little water.

1. Не угодно ли чего-нибудь выпить и закусить. 2. Наконец с хоров загремела мазурка. 3. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной. 4. Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые серьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания. 5. Депутат сказал, что оппозицию ждет «тяжелый час», когда ей придется определять свое мнение в ходе обсуждения договоров с Россией. 6. Опоздание с ответом Горькому– великому пролетарскому писателю и по такому поводу – могло означать только одно: писать биографию не надо. И Горький похоронил эту идею. 7. Накануне 80-летия петербургского трамвая я снова отправился в гости к вожатому этой необычной «машины времени».

(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: