Die Geschichte von dem kleinen Muck 2 страница

4 Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war (поднялся по лестнице), begegnete er jener alten Frau (встретил он ту старую госпожу), die zum Fenster herausgeschaut hatte (которая выглядывала в окно). Sie sah ihn mürrisch an (посмотрела на него угрюмо) und fragte nach seinem Begehr (и спросила, что он хочет /о его желании/: der Begehr; etwas begehren – желать что-либо).»Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen (приглашала каждого; einladen)«, antwortete der kleine Muck,»und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen (и так как я совсем голоден, я и пришел).«

5 Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала; die Alte /der Alte/ – старуха /старик/):»Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (странный малый)? Die ganze Stadt weiß, daß ich für niemand koche als für meine lieben Katzen (ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь).«

6 Der kleine Muck erzählte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (тяжело пришлось), und bat sie (попросил ее; bitten-bat-gebeten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (накормить; die Speise – кушанье, еда). Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel (у которой искренний рассказ малыша вызвал сочувствие; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen-gefiel-gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть её гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er gesättigt und gestärkt war (когда он насытился и обрел силы; sättigen – насыщать; stärken – придавать силы), betrachtete ihn die Frau lange (долго его рассматривала) und sagte dann:»Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe Mühe (у тебя будет мало забот: die Mühe – усилие) und sollst gut gehalten sein (и будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»).«

1 Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte:»Kleiner Muck, komm herein und iß und trink und laß deine Füßlein ausruhen!«

2 Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

»Herbei, herbei!Gekocht ist der Brei,Den Tisch ließ ich decken,Drum laßt es euch schmecken;Ihr Nachbarn herbei,Gekocht ist der Brei.«

3 Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber faßte er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloß, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüßten als er.

4 Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn mürrisch an und fragte nach seinem Begehr.»Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck,»und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«

5 Die Alte lachte und sprach:»Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiß, daß ich für niemand koche als für meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«

6 Der kleine Muck erzählte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er gesättigt und gestärkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann:»Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mühe und sollst gut gehalten sein.«

1 Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (стал слугой). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была лёгкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen (ибо было у нее два кота и четыре кошки), diesen mußte der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen (расчесывать шерсть /мех/) und mit köstlichen Salben einreiben (втирать превосходные мази); wenn die Frau ausging, mußte er auf die Katzen Achtung geben (присматривать за кошками), wenn sie aßen (когда они ели; essen-aß-gegessen), mußte er ihnen die Schüsseln vorlegen (ставить перед ними миски; die Schüssel – миска), und nachts mußte er sie auf seidene Polster legen (ночами должен был он их класть на шёлковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einhüllen (укутывать бархатными одеялами: die Decke; der Samt – бархат). Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме ещё несколько маленьких собак), die er bedienen mußte (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen (однако с этими /собаками/ не так много возились, как с кошками; Umstände machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых содержала, как собственных детей; halten-hielt-gehalten). Übrigens führte Muck ein so einsames Leben (впрочем, вёл Мук такую одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus, denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen. Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно становились кошки непослушными; nach und nach – постепенно; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (прыгали по комнате, как одержимые; springen-sprang-gesprungen – прыгать; besitzen-besaß-besessen – владеть), warfen alles durcheinander (бросали все без разбора /друг через друга/ = делали беспорядок; werfen-warf-geworfen – бросать) und zerbrachen manches schöne Geschirr (разбили много прекрасной посуды; zerbrechen – разбить, brechen-brach-gebrochen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/), das ihnen im Weg stand (которая стояла у них на пути). Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen-kroch-gekrochen – ползти) und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen (помахивали /ей/ навстречу хвостами), wie wenn nichts geschehen wäre (словно ничего не произошло; geschehen-geschah-geschehen). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (приходила тогда в ярость; in Zorn geraten – приходить в ярость; der Zorn; geraten-geriet-geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah (видела такой разгромленной; verwüsten – разорять; die Wüste – пустыня), und schob alles auf Muck (сваливала всё на Мука; schieben-schob-geschoben – толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (сколько бы он не клялся в своей невинности: «он мог уверять в своей невиновности, как хотел; beteuern – уверять, клясться), sie glaubte ihren Katzen (верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели так невинно; aussehen – выглядеть), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).

2 Der kleine Muck war sehr traurig (был очень печален), daß er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte (что он так и не нашёл здесь своего счастья: finden-fand-gefunden), und beschloß bei sich (решил), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (однако, поскольку во время своего первого путешествия он узнал), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloß er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать /высок./), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить /раздобыть/; auf irgendeine Art – каким-либо способом). Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме... была комната; sich befinden – быть, находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört (однако он слышал госпожу часто шумящей внутри; rumóren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er hätte oft für sein Leben gern gewußt (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там прятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить: «западать» в голову), daß dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die Tür fest verschlossen (плотно заперта), und er konnte daher den Schätzen nie beikommen (поэтому не мог к сокровищам никак /никогда/ подступиться).

3 Eines Morgens (как-то утром), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дёрнула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefmütterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чьё /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрёл себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben-warb-geworben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern und gebärdete sich dabei (и вела себя при этом; gebärden – вести себя; жестикулировать; die Gebärde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней). Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (который охотно играл с собаками), folgte ihm, und siehe da (и гляди-ка), das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe (die Schlafkammer – спальная комнатка: schlafen – спать, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал). Die Türe war halb offen (наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er überrascht (был приятно /радостно/ удивлён), als er sah, daß er sich in dem Gemach befand (находился в покоях: das Gemach – комната /устар./), das schon lange das Ziel seiner Wünsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание). Er spähte überall umher (высматривал повсюду кругом), ob er kein Geld finden könne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашёл). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (посуда удивительной формы: das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (привлекла /притянула/ к себе его особенное внимание; merken – замечать). Es war von Kristall (из хрусталя), und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten (на ней были вырезаны; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben-hob-gehoben). Aber, o Schrecken (ужас: der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, daß es einen Deckel hatte (имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stücke (слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das Stück; zerbrechen-zerbrach-zerbrochen).

1 Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen, diesen mußte der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen und mit köstlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, mußte er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie aßen, mußte er ihnen die Schüsseln vorlegen, und nachts mußte er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einhüllen. Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen mußte, doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. Übrigens führte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen. Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches schöne Geschirr, das ihnen im Weg stand. Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen, wie wenn nichts geschehen wäre. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.

2 Der kleine Muck war sehr traurig, daß er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte, und beschloß bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloß er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen. Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört, und er hätte oft für sein Leben gern gewußt, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, daß dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten. Aber immer war die Tür fest verschlossen, und er konnte daher den Schätzen nie beikommen.

3 Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und gebärdete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte. Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die Türe war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er überrascht, als er sah, daß er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner Wünsche war. Er spähte überall umher, ob er kein Geld finden könne, fand aber nichts. Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher. Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich. Es war von Kristall, und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten. Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten. Aber, o Schrecken! Er hatte nicht bemerkt, daß es einen Deckel hatte, der nur leicht darauf hingesetzt war. Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stücke.

1 Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos (долго стоял неподвижный = безжизненный от ужаса; leblos: leben – жить, los – свободный). Jetzt war sein Schicksal entschieden (теперь решена была его судьба; entscheiden – решать, scheiden-schied-geschieden – разделять), jetzt mußte er entfliehen (теперь должен был он спасаться бегством), sonst schlug ihn die Alte tot (иначе старуха его убьёт = изобьёт до смерти; totschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Sogleich war auch seine Reise beschlossen (тотчас было решено отправиться в путь: «решено и его путешествие»; beschließen – решать, schließen-schloß-geschlossen – закрывать, запирать), und nur noch einmal wollte er sich umschauen (и только ещё раз захотел он осмотреться), ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen könnte (не могло ли ему что-нибудь = ничего из пожитков госпожи Ахавзи в его походе понадобиться = быть нужным; die Habseligkeit – пожитки; brauchen – нуждаться).

2 Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших шлёпанцев; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen-fiel-gefallen – падать); sie waren zwar nicht schön (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешествовать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»); auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an (также привлекали его они из-за их размера; anziehen – привлекать); denn hatte er diese am Fuß (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mußten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (должны были, можно было надеяться, все люди заметить), daß er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил свою детскую обувь /вырос/).

3 Er zog also schnell seine Töffelein aus (итак снял он быстро свои башмачки; ausziehen – снимать) und fuhr in die großen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать внутрь). Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierstöcklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden-schnitt-geschnitten – резать; der Löwe – лев); er nahm es also mit (её он тоже взял с собой; mitnehmen – брать с собой, nehmen-nahm-genommen – брать) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро пошёл он теперь в свою каморку), zog sein Mäntelein an, setzte den väterlichen Turban auf (надел отцовский тюрбан), steckte den Dolch in den Gürtel und lief, so schnell ihn seine Füße trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus (и покинул дом и город, так быстро, как несли его ноги; tragen-trug-getragen).

4 Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (уходил он, из страха перед старухой, всё дальше прочь от города), bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; müde – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему: scheinen-schien-geschienen), als könne er gar nicht aufhören zu rennen (что он вообще = совсем не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreißen – увлекать /прочь/; reißen – рвать). Endlich bemerkte er (наконец он заметил), daß es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich (так как они всё время мчали и вели его с собой; fortschießen – умчаться, schießen-schoß-geschossen – стрелять; führen – веcти). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался разными способами остановиться; stillstehen – остановиться /тихо стоять/); aber es wollte nicht gelingen (никак не удавалось: не желало удаваться); da rief er in der höchsten Not (тут крикнул он в крайней /самой высокой/ нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям), sich selbst zu (самому себе):»Oh – oh, halt (стой), oh!«Da hielten die Pantoffeln (тогда туфли остановились; halten-hielt-gehalten), und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder (бросился, измождённый, на землю; sich niederwerfen – падать навзничь; werfen-warf-geworfen – бросать, швырять; sich erschöpfen – изнурять себя; schöpfen – черпать).

1 Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt mußte er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen könnte.

2 Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht schön; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an; denn hatte er diese am Fuß, so mußten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, daß er die Kinderschuhe vertreten habe.

3 Er zog also schnell seine Töffelein aus und fuhr in die großen hinein. Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein Mäntelein an, setzte den väterlichen Turban auf, steckte den Dolch in den Gürtel und lief, so schnell ihn seine Füße trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.

4 Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als könne er gar nicht aufhören zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen. Endlich bemerkte er, daß es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse; denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der höchsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu:»Oh – oh, halt, oh!«Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder.

1 Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (радовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он всё же немного за свои заслуги: через свои заслуги = своими заслугами; erwerben – получать, добывать, werben-warb-geworben – вербовать, набирать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte (могло ему дальше помочь). Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein (несмотря на свою радость, он заснул от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen-schlief-geschlafen – спать); denn das Körperlein des kleinen Muck (тельце), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжёлую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать). Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему... помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen-half-geholfen – помогать), und sprach zu ihm:»Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (ты понимаешь применение туфель ещё не вполне); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернёшься вокруг на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden (а /с/ палочкой можешь ты найти сокровища: der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).«So träumte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне).

2 Als er aber aufwachte (когда же он проснулся), dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloß (поразмышлял над чудесным сном и решил; nachdenken – размышлять, denken-dachte-gedacht – думать), alsbald einen Versuch zu machen (тотчас попробовать /совершить попытку/). Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuß (слегка приподнял ступню; lupfen – слегка приподнимать) und begann sich auf dem Absatz umzudrehen (начал вращаться на каблуке; beginnen-begann-begonnen – начинать; sich umdrehen – вращаться). Wer es aber jemals versucht hat (однако, кто когда-нибудь пытался), in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen (в чудовищно широком шлёпанце этот фокус три раза один за другим проделать), der wird sich nicht wundern (тот не удивится), wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte (что /когда/ это маленькому Муку удалось не сразу; das Glück – удача, счастье), besonders wenn man bedenkt (особенно, если учесть = подумать), daß ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog (что его тяжёлая голова перетягивала его то в одну, то в другую сторону; bald…, bald… – то..., то...; diese…jene – одна...другая; hinüberziehen – перетягивать).

3 Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase (здорово упал несколько раз носом = «на нос»; tüchtig – изрядный); doch ließ er sich nicht abschrecken (однако не дал себя отпугнуть; abschrecken lassen), den Versuch zu wiederholen (пытался повторить = повторить попытку), und endlich glückte es (и наконец это удалось). Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum (как колесо, прокрутился он на своём каблуке), wünschte sich in die nächste große Stadt (пожелал себя в ближайший большой город), und – die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte (туфли направились вверх в воздух; rudern – править, идти на вёслах), liefen mit Windeseile durch die Wolken (понеслись с быстротой ветра сквозь облака; laufen-lief-gelaufen – бежать; die Windeseile: der Wind – ветер, die Eile – поспешность), und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte (и прежде, чем маленький Мук ещё смог опомниться), wie ihm geschah (как /это/ с ним случилось; geschehen-geschah-geschehen – происходить, совершаться), befand er sich schon auf einem großen Marktplatz (оказался он уже на большой рыночной площади; sich befinden – быть, находиться, finden-fand-gefunden – находить; der Marktplatz: der Markt – рынок, der Platz – площадь), wo viele Buden aufgeschlagen waren (где было разбито /установлено/ много ларьков) und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen (бесчисленные /несметное количество/ люди деловито сновали = бегали туда-сюда). Er ging unter den Leuten hin und her (ходил между людей туда-сюда), hielt es aber für ratsamer (но считал всё-таки благоразумнее; halten-hielt-gehalten – держать; der Rat – совет), sich in eine einsamere Straße zu begeben (направиться в /какую-нибудь/ скорее одинокую /пустынную/ улицу; sich begeben – отправляться); denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln (так как на базаре, то кто-то наступал ему на туфли; treten-trat-getreten), daß er beinahe umfiel (так, что он чуть не падал), bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an (то задевал он своим далеко выступающим кинжалом одного или другого; anstоßen – толкать, задевать), daß er mit Mühe den Schlägen entging (так что он с трудом избегал ударов; die Mühe – труд, хлопоты; entgehen – избегать).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: