Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu

1 Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die Übung – практика, упражнение, навык; üben – упражнять).»O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir (простонал через несколько часов; ächzen – охать, стонать),»ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с Вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnisразрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten-hielt-gehalten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (Вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и уже вечер), und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen (мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun-tat-getanделать, совершать; das Unterkommenпристанище; unterkommenустраиваться, находить приют).«

2 Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör (прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и тут он увидел внизу в долине развалины; erblicken – увидеть, усмотреть), die ein Obdach zu gewähren schien (которые имели вид пригодных для пристанища; das Obdach – пристанище /das Dach – крыша/; gewären – предоставлять, давать; scheinen-schien-geschienen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (поэтому они полетели туда). Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein (видимо было: «должно было быть» прежде замком). Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor (прекрасные колонны высились, возвышались среди развалин; hervorragen (unter) – выситься; выделяться; die Trümmer /множ. число/ – обломки, развалины), mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые почти сохранились /были сохранены/; das Gemach /die Gemächer/ – покой, комната /покои/; ziemlich – примерно, приблизительно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; zeugen /von/ – свидетельствовать /о чем-либо/; die Pracht – великолепие, роскошь). Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher (бродили по коридорам /проходам/; der Gang /die Gänge/ – проход /проходы/; umhergehen – бродить), um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen (чтобы разыскать себе сухое местечко); plötzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehenbleiben – останавливаться).»Herr und Gebieter (повелитель)«, flüsterte er leise (тихо прошептал он; flüstern – шептать),»wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; töricht – глупо; das Gespenst – привидение; sich fürchten – бояться)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне стало совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхает и стонет; seufzen – вздыхать; stöhnen – стонать).«Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen (теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать; hören – слышать, слушать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; eher als – раньше чем; angehören – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать, ожидать; die Klagetöne – звуки плача /die Klage – плач, вопль; die Töne – звуки/); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen (схватил его клювом за крыло и умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; packen – хватать, схватывать; bitten-bat-gebeten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; bitten – просить; sich stürzen – ринуться, устремиться). Doch vergebens (но напрасно)! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug (у которого и под аистиными крыльями билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug-geschlagen – бить, биться /о сердце/), riß sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reißen-riß-gerissen – рвать, вырывать; sich losreißen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer Tür angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; das Geheul – рёв, плач; vernehmen – (у)слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf (распахнул; aufstoßen – открывать /толчком/, распахивать; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; überraschen – поражать, удивлять; die Schwelle – порог). In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war (в разрушенной комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; das Gitterfenster – окно с решёткой: das Gitter – решетка; das Fenster – окно; spärlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine große Nachteule am Boden sitzen (огромную ночную сову, сидящую на полу; die Nachteule: die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших круглых глаз; dick – толстый, густой; die Träne – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом выталкивала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой,скрюченный). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она все же заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen-schlich-geschlichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (подняла она громкий радостный крик; das Freudengeschrei: die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать). Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge (изящно вытерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слёзы с глаз; wischen – вытирать; braungefleckten: braun – коричневый, der Fleck –пятно), und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом, понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять):»Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать); denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden! (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большое счастье; einst – когда-то, однажды; das Glück – счастье; prophezéien – предсказывать

3 Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (оправился от удивления; sich erholen), bückte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей), brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung (привел /поставил/ свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить) und sprach:»Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (по твоим словам, согласно твоим словам я могу полагать), eine Leidensgefährtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью; der/die/ Leidensgefährt/in/: das Leid – страдание, der/die/ Gefährt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, daß durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; vergeblich). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь), wenn du unsere Geschichte hörst (если /когда/ услышишь нашу историю).«Die Nachteule bat ihn zu erzählen (попросила его рассказать; bitten-bat-gebeten), was der Kalif sogleich tat (тотчас сделал; sogleich = sofort – тотчас, немедленно).

1 Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung.»O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir,»ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«

2 Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewähren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein. Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor, mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher, um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen.»Herr und Gebieter«, flüsterte er leise,»wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«Der Kalif blieb nun auch stehen und hörte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehören schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetöne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flügel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu stürzen. Doch vergebens! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug, riß sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tür angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf, blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen. In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war, sah er eine große Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei. Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch:»Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«

3 Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bückte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung und sprach:»Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, daß durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hörst.«Die Nachteule bat ihn zu erzählen, was der Kalif sogleich tat.

1 Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte (изложил; tragen-trug-getragen – носить, нести), dankte sie ihm und sagte (поблагодарила его и сказала; danken jemandem – выражать благодарность кому-либо):»Vernimm auch meine Geschichte und höre (послушай также мою историю и услышь /пойми, проникнись/; vernehmen – /у/слышать, слушать; hören – слышать, слушать), wie ich nicht weniger unglücklich bin als du (как я не менее несчастна, чем ты). Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur (тот волшебник), der euch verzauberte (который вас заколдовал), hat auch mich ins Unglück gestürzt (меня тоже поверг в беду; das Unglück; stürzen – столкнуть, опрокинуть). Er kam eines Tages zu meinem Vater (eines Tages – однажды) und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra (пожелал меня в жены своему сыну Мицре). Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist (вспыльчивый человек; die Hitze – жар/а/), ließ ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; lassen-ließ-gelassen – велеть, заставлять). Der Elende wußte sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen (подлец сумел под другим видом снова ко мне прокрасться; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die Nähe – близость, соседство), und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte (и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий), brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei (принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток), der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte (который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться). Vor Schrecken ohnmächtig (во время обморока от ужаса; der Schreck – ужас; ohnmächtig – в обмороке, без сознания, бессильный, ohne – без, mächtig – сильный), brachte er mich hierher (принес он меня сюда) und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren (и крикнул мне ужасным голосом в уши):

2 'Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt (или пока кто-то по доброй /свободной/ воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; die Gattin). So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater (так мщу я тебе и твоему надменному отцу; rächen – мстить).'

3 Seitdem sind viele Monate verflossen (с тех пор истекло много месяцев; verfließen; fließen-floß-geflossen – течь). Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer (одиноко и печально живу я как отшельница в этих каменных стенах /развалинах/; das Gemäuer; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена), verabscheut von der Welt (ненавидимая, презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение), selbst den Tieren ein Greuel (омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость); die schöne Natur ist vor mir verschlossen (прекрасная природа передо мной закрыта; verschließen; schließen-schloß-geschlossen – закрывать); denn ich bin blind am Tage (так как днём я слепая; blind), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt (и только когда луна свой бледный свет над развалинами разольет; ausgießen – разливать, заливать; gießen – лить), fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge (падает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза»; verhüllen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса).«

4 Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus (закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt (так как рассказ о её страданиях вызвал у неё слёзы; die Erzählung – рассказ; jemandem Tränen entlocken – вызывать слёзы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).

1 Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte:»Vernimm auch meine Geschichte und höre, wie ich nicht weniger unglücklich bin als du. Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglück gestürzt. Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen. Der Elende wußte sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmächtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:

2 'Da sollst du bleiben, häßlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So räche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.'

3 Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

4 Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.

1 Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; versinken – погружаться, предаваться; sinken-sank-gesunken – опускаться, погружаться).»Wenn mich nicht alles täuscht (если меня не все вводит в заблуждение)«, sprach er,»so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь: zusammen – вместе, hängen – висеть; stattfinden – состояться, иметь место); aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; das Rätsel – загадка)?«

2 Die Eule antwortete ihm:»O Herr! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это; ahnen); denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; früh /frühest/ – ранний /самый ранний/; die Jugend – молодость, юность), daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde (принесет большое счастье), und ich wüßte vielleicht (я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten könnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).«Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat (который сделал нас обоих несчастными)«, sagte sie,»kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой /устар./). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там потом имеет он обыкновение с большим числом товарищей пировать; viel – много, многие; pflegen /zu + инфинитив/ – иметь обыкновение, привычку; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke (рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; aussprechen – произносить, выговаривать; vergessen-vergaß-vergessen – забывать).«

3»O, teuerste Prinzessin (дражайшая принцесса; teuer /teuerst/ – дорогой /самый дорогой/)«, rief der Kalif,»sag an (объяви /извести/; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal? (wann und woкогда и где

4 Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (мгновение молчала и потом произнесла; schweigen-schwieg-geschwiegen – молчать; sprechen-sprach-gesprochen – говорить, произносить):»Nehmet es nicht ungütig (не воспринимайте это за недоброе; gütig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen (только при одном условии могу я Ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfüllen – выполнять, исполнять).«

5»Sprich aus! Sprich aus!«schrie Chasid (вскричал; schreien-schrie-geschrie/e/n – кричать).»Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый).«

6»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит /отдаст/ мне руку = женится; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать). «

1 Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken.»Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er,»so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«

2 Die Eule antwortete ihm:»O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, daß ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüßte vielleicht, wie wir uns retten könnten.«Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie,»kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, daß er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

3»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif,»sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

4 Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann:»Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen.«

5»Sprich aus! Sprich aus!«schrie Chasid.»Befiehl, es ist mir jede recht.«

6»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

1 Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein (казались этим предложением немного озадаченными /смущёнными/; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (сделал знак; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (выйти).

2»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif,»das ist ein dummer Handel (глупая = дурная сделка; der Handel); aber Ihr könntet sie schon nehmen (но Вы могли бы ее принять).«

3»So«, antwortete dieser (ответил этот; antworten),»daß mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена... выцарапала глаза; auskratzen; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а Вы ещё молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben = die Hand reichen).«

4»Das ist es eben (в том-то и дело)«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ (вздохнул, печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»),»wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), daß sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит купить кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)!«

5 Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (взаимно уговаривали друг друга ещё долго; zureden – уговаривать, убеждать; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah, daß sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloß er sich (он решился; sich entschließen; schließen-schloß-geschlossen – закрывать), die Bedingung lieber selbst zu erfüllen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (была восхищена /очень обрадована/; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться; stehen-stand-gestanden – стоять), daß sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können (что они не могли прийти в лучшее время; gut /besser/ – хороший /более хороший, лучший/), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden (так как, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).

6 Sie verließ mit den Störchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu führen (чтобы их в тот зал отвести; führen); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли), riet ihnen die Eule (посоветовала; raten-riet-geraten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой). Sie konnten von der Lücke (через просвет; die Lücke), an welcher sie standen, einen großen Saal übersehen (обозревать). Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert (он /зал/ был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schmücken – украшать, наряжать; prachtvoll = prächtig – великолепный; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных ламп заменяли дневной свет /свет дня/; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; ausgesucht – изысканный /выисканный/; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать). Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (тянулся диван; ziehen-zog-gezogen), auf welchem acht Männer saßen (сидели восемь мужчин; sitzen-saß-gesessen – сидеть). In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder (узнали того торговца), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок; verkaufen – продавать). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen (его сосед /рядом сидящий/ призывал его рассказать им о своих новейших /последних/ делах; der Nebensitzer: neben – около, рядом с, sitzen – сидеть; neu /neuest/ – новый /самый новый, новейший/; die Tat – дело, действие; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать). Er erzählte unter anderen (среди других) auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

7»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?«fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen).»Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor (по-настоящему трудное латинское слово – mutábor: «буду превращен»).«

1 Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.

2»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif,»das ist ein dummer Handel; aber Ihr könntet sie schon nehmen.«

3»So«, antwortete dieser,»daß mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben.«

4»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ,»wer sagt dir denn, daß sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«

5 Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, daß sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloß er sich, die Bedingung lieber selbst zu erfüllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, daß sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden.

6 Sie verließ mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten. Sie konnten von der Lücke, an welcher sie standen, einen großen Saal übersehen. Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt. Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht Männer saßen. In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen. Er erzählte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

7»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?«fragte ihn ein anderer Zauberer.»Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor. «

1 Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten (услышали это через зазор в стене; die Mauerlücke), kamen sie vor Freuden beinahe außer sich (были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; außer sich vor Freude). Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu (на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам; zulaufen – подбегать; laufen-lief-gelaufen – бегать, бежать), daß die Eule kaum folgen konnte (едва могла следовать /поспевать/ за ними; folgen). Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule (там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; gerührt; rühren – /рас/трогать; rührend – трогательный):»Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes (спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать), nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an (в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; der Gemahl – супруг)!«Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden-wandte-gewandt – поворачиваться, обращаться). Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen (трижды поклонились навстречу солнцу; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что взошло за горами; das Gebirge – горы; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen-stieg-gestiegen – подниматься, взбираться):» Mutabor! «riefen sie, im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen (и в великой радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen-lag-gelegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях).

2 Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen)? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt (великолепно наряженная; schmücken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; lächeln – улыбаться; geben-gab-gegeben – давать, подавать).»Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (Вы больше не узнаёте свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?«sagte sie. Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut entzückt (был восхищен ее красотой и изяществом; die Schönheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entzücken – восхищать, приводить в восторг).

3 Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое /трое вместе/ направились теперь в Багдад; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen-zog-gezogen – тянуть). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden-fand-gefunden – находить; das Kleid – одежда), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелёк; der Geldbeutel: das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im nächsten Dorfe (поэтому купил он в ближайшей деревне; nah / nächst/ – близкий /самый близкий, ближайший/; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise nötig war (что для их путешествия было нужно; nötig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало /возбудило/ большое удивление; die Ankunft – прибытие). Man hatte ihn für tot ausgegeben (его объявили мертвым /выдавали за мертвого/; ausgeben /für/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (поэтому народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; wiederhabenполучить снова).

4 Um so mehr aber entbrannte ihr Haß gegen den Betrüger Mizra (тем более же разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen-brannte-gebrannt – гореть; der Betrüger – обманщик; der Haß /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (двинулись во дворец; ziehen-zog-gezogen – двигаться, тянуться /массой/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен; gefangennehmen – арестовать, задержать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und ließ ihn dort aufhängen (и велел его там повесить; aufhängen; hängen – висеть). Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; stehen-stand-gestanden – стоять; die Kunst /мн. число: die Künste/ – искусство, умение), ließ der Kalif die Wahl (оставил калиф выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать). Als er das letztere wählte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Großwesir die Dose (предложил ему коробочку; bieten-bot-geboten). Eine tüchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren (велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; der Käfig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (поставить).

5 Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил; vergnügt – весёлый, довольный; vergnügen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergnügtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда они часто говорили о своем аистином приключении; das Storchabenteuer: der Storch, das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда был действительно весел), ließ er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти), den Großwesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steifen – распрямлять; steigen-stieg-gestiegen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Flügeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться). Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude (это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда же калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm lächelnd der Wesir (тогда, улыбаясь, грозил ему визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Ночной совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).

1 Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten, kamen sie vor Freuden beinahe außer sich. Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu, daß die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule:»Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg:» Mutabor! «riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.

2 Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen. Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand.»Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?«sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut entzückt.

3 Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im nächsten Dorfe, was zu ihrer Reise nötig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen. Man hatte ihn für tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

4 Um so mehr aber entbrannte ihr Haß gegen den Betrüger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und ließ ihn dort aufhängen. Dem Sohn aber, welcher nichts von den Künsten des Vaters verstand, ließ der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere wählte, bot ihm der Großwesir die Dose. Eine tüchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif ließ ihn in einen eisernen Käfig sperren und in seinem Garten aufstellen.

5 Lange und vergnügt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergnügtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Großwesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, ließ er sich herab, den Großwesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Füßen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flügeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu - Mu - dazu gerufen habe. Für die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine große Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu - Mu - schrie, dann drohte ihm lächelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der Türe der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: