Die Geschichte von dem kleinen Muck 3 страница

1 Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein; denn das Körperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten. Im Traum erschien ihm das Hundlein, welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte, und sprach zu ihm:»Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht; wisse, wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst, so kannst du hinfliegen, wohin du nur willst, und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden, denn wo Gold vergraben ist, da wird es dreimal auf die Erde schlagen, bei Silber zweimal.«So träumte der kleine Muck.

2 Als er aber aufwachte, dachte er über den wunderbaren Traum nach und beschloß, alsbald einen Versuch zu machen. Er zog die Pantoffeln an, lupfte einen Fuß und begann sich auf dem Absatz umzudrehen. Wer es aber jemals versucht hat, in einem ungeheuer weiten Pantoffel dieses Kunststück dreimal hintereinander zu machen, der wird sich nicht wundern, wenn es dem kleinen Muck nicht gleich glückte, besonders wenn man bedenkt, daß ihn sein schwerer Kopf bald auf diese, bald auf jene Seite hinüberzog.

3 Der arme Kleine fiel einigemal tüchtig auf die Nase; doch ließ er sich nicht abschrecken, den Versuch zu wiederholen, und endlich glückte es. Wie ein Rad fuhr er auf seinem Absatz herum, wünschte sich in die nächste große Stadt, und - die Pantoffeln ruderten hinauf in die Lüfte, liefen mit Windeseile durch die Wolken, und ehe sich der kleine Muck noch besinnen konnte, wie ihm geschah, befand er sich schon auf einem großen Marktplatz, wo viele Buden aufgeschlagen waren und unzählige Menschen geschäftig hin und her liefen. Er ging unter den Leuten hin und her, hielt es aber für ratsamer, sich in eine einsamere Straße zu begeben; denn auf dem Markt trat ihm bald da einer auf die Pantoffeln, daß er beinahe umfiel, bald stieß er mit seinem weit hinausstehenden Dolch einen oder den anderen an, daß er mit Mühe den Schlägen entging.

1 Der kleine Muck bedachte nun ernstlich (теперь серьёзно обдумывал), was er wohl anfangen könnte (с чего он мог бы, пожалуй, начать = что же ему делать), um sich ein Stück Geld zu verdienen (чтобы заработать себе некоторую сумму денег; das Stück – кусок); er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte (правда, у него была палочка, которая ему указывала скрытые сокровища; verbergen – скрывать, bergen-barg-geborgen – таить, укрывать), aber wo sollte er gleich einen Platz finden (но где должен он был сейчас найти место), wo Gold oder Silber vergraben wäre (где были бы зарыты золото или серебро)? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können (в крайнем случае, он мог бы показываться за деньги; die Not – нужда, крайность; sich sehen lassen – показываться); aber dazu war er doch zu stolz (но для этого он был слишком горд). Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein (наконец пришло ему на ум, что у него быстрые ноги = «быстрота его ног»; die Schnelligkeit – быстрота, скорость),»vielleicht (пожалуй)«, dachte er,»können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren (мои туфли могут мне обеспечить /дать/ содержание /пропитание/; der Unterhalt: unter – под, halten – держать; gewähren – предоставить)«, und er beschloß, sich als Schnelläufer zu verdingen (наняться скороходом = в качестве скорохода; schnell – быстрый, der Läufer – бегун; sich verdingen – наниматься). Da er aber hoffen durfte (а так как он мог надеяться), daß der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle (такие услуги лучше всего оплатит), so erfragte er den Palast (поэтому он спросил, где дворец).

2 Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache (у ворот дворца стояла стража), die ihn fragte (которая его спросила), was er hier zu suchen habe (что ему здесь нужно разыскать = что он здесь потерял = что он здесь делает). Auf seine Antwort (на его ответ), daß er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven (послали его к надсмотрщику рабов; weisen-wies-gewiesen – отсылать, направлять). Diesem trug er sein Anliegen vor (ему = этому изложил он /Мук/ своё желание) und bat ihn (попросил его), ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen (обеспечить ему службу среди королевских гонцов: der Bote). Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen (смерил его взглядом с головы до ног; messen-maß-gemessen – измерять) und sprach:»Wie, mit deinen Füßlein (как с твоими ножками), die kaum so lang als eine Spanne sind (которые длиной едва ли с вершок = едва ли такой длины, как вершок), willst du königlicher Schnelläufer werden (хочешь стать)? Hebe dich weg (убирайся; wegheben – убирать, уносить), ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen (я здесь не для того, чтобы развлекаться с каждым дураком; der Narr – дурак; die Kurzweil – времяпрепровождение).«Der kleine Muck versicherte ihm aber (однако заверил его), daß es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag (что это – совершенно серьёзное предложение: что ему совершенно серьёзно с его предложением) und daß er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte (и что он хочет пойти на спор /готов спорить/ с самым быстрым; auf eine Wette ankommen lassen – пойти на спор; der Schnellste – быстрейший, самый быстрый). Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor (это показалось совсем смешно; die Sache – вещь, дело; vorkommen – казаться); er befahl ihm (приказал ему; befehlen-befahl-befohlen), sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten (держаться наготове для состязания в беге; der Wettlauf – состязание в беге; bereithalten – держаться наготове: bereit – готовый, halten – держать), führte ihn in die Küche (отвёл его на кухню) und sorgte dafür, daß (позаботился о том, чтобы) ihm gehörig Speis' und Trank gereicht wurde (ему были поданы надлежащая еда и питьё);

3 Er selbst aber begab sich zum König (сам же он отправился к королю; sich begeben; geben-gab-gegeben – давать) und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten (рассказал ему о маленьком Муке и его предложении). Der König war ein lustiger Herr (был весёлый господин), daher gefiel es ihm wohl (и потому ему весьма понравилось), daß der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spaß behalten habe (оставил = удержал для потехи: der Spaß; behalten-behielt-behalten), er befahl ihm, auf einer großen Wiese hinter dem Schloß Anstalten zu treffen (на большом лугу позади замка готовиться /к состязанию/; Anstalten treffen – готовиться), daß das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat könnte gesehen werden (чтобы забег с удобством мог бы смотреть весь его двор /придворная знать/ = забег мог бы быть посмотрен), und empfahl ihm nochmals (порекомендовал ему ещё раз; empfehlen-empfahl-empfohlen), große Sorgfalt für den Zwerg zu haben (отнестись к карлику с большой заботливостью). Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben würden (какое зрелище, вероятно, будет у них этим вечером), diese erzählten es wieder ihren Dienern (те /принцы и принцессы/ рассказали это вновь /затем/ своим слугам), und als der Abend herankam (и когда приблизился вечер), war man in gespannter Erwartung (все были в напряжённом ожидании), und alles, was Füße hatte (и все, у кого были ноги), strömte hinaus auf die Wiese (высыпали: «устремились наружу» на луг), wo Gerüste aufgeschlagen waren (где был сооружён помост; aufschlagen – разбивать /палатку/), um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen (чтобы увидеть, как побежит хвастливый карлик).

1 Der kleine Muck bedachte nun ernstlich, was er wohl anfangen könnte, um sich ein Stück Geld zu verdienen; er hatte zwar ein Stäblein, das ihm verborgene Schätze anzeigte, aber wo sollte er gleich einen Platz finden, wo Gold oder Silber vergraben wäre? Auch hätte er sich zur Not für Geld sehen lassen können; aber dazu war er doch zu stolz. Endlich fiel ihm die Schnelligkeit seiner Füße ein,»vielleicht«, dachte er,»können mir meine Pantoffeln Unterhalt gewähren«, und er beschloß, sich als Schnelläufer zu verdingen. Da er aber hoffen durfte, daß der König dieser Stadt solche Dienste am besten bezahle, so erfragte er den Palast.

2 Unter dem Tor des Palastes stand eine Wache, die ihn fragte, was er hier zu suchen habe. Auf seine Antwort, daß er einen Dienst suche, wies man ihn zum Aufseher der Sklaven. Diesem trug er sein Anliegen vor und bat ihn, ihm einen Dienst unter den königlichen Boten zu besorgen. Der Aufseher maß ihn mit seinen Augen von Kopf bis zu den Füßen und sprach:»Wie, mit deinen Füßlein, die kaum so lang als eine Spanne sind, willst du königlicher Schnelläufer werden? Hebe dich weg, ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen.«Der kleine Muck versicherte ihm aber, daß es ihm vollkommen ernst sei mit seinem Antrag und daß er es mit dem Schnellsten auf eine Wette ankommen lassen wollte. Dem Aufseher kam die Sache gar lächerlich vor; er befahl ihm, sich bis auf den Abend zu einem Wettlauf bereitzuhalten, führte ihn in die Küche und sorgte dafür, daß ihm gehörig Speis' und Trank gereicht wurde;

3 er selbst aber begab sich zum König und erzählte ihm vom kleinen Muck und seinem Anerbieten. Der König war ein lustiger Herr, daher gefiel es ihm wohl, daß der Aufseher der Sklaven den kleinen Menschen zu einem Spaß behalten habe, er befahl ihm, auf einer großen Wiese hinter dem Schloß Anstalten zu treffen, daß das Wettlaufen mit Bequemlichkeit von seinem ganzen Hofstaat könnte gesehen werden, und empfahl ihm nochmals, große Sorgfalt für den Zwerg zu haben. Der König erzählte seinen Prinzen und Prinzessinnen, was sie diesen Abend für ein Schauspiel haben würden, diese erzählten es wieder ihren Dienern, und als der Abend herankam, war man in gespannter Erwartung, und alles, was Füße hatte, strömte hinaus auf die Wiese, wo Gerüste aufgeschlagen waren, um den großsprecherischen Zwerg laufen zu sehen.

1 Als der König und seine Söhne und Töchter auf dem Gerüst Platz genommen hatten (уселись; Platz nehmen-nahm-genommen), trat der kleine Muck heraus auf die Wiese (вышел на луг; heraustreten) und machte vor den hohen Herrschaften eine überaus zierliche Verbeugung (чрезвычайно изящно поклонился знатным господам: «сделал перед знатными господами чрезвычайно изящный поклон»; beugen – сгибать, наклонять). Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte (раздался общий радостный крик; die Freude – радость, das Geschrei – крик), als man des Kleinen ansichtig wurde (когда малыша заметили; ansichtig werden); eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen (такой фигуры там ещё никогда не видели). Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf, das Mäntelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten Gürtel, die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln – nein! es war zu drollig anzusehen (это было слишком забавно видеть), als daß man nicht hätte laut lachen sollen (чтобы громко не расхохотаться = «чтобы нельзя было бы громко хохотать»). Der kleine Muck ließ sich aber durch das Gelächter nicht irremachen (не был однако приведён в замешательство хохотом; sich durch jemanden nicht irremachen lassen – не поддаваться чему-либо). Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin (гордо встал, опершись на свою палочку; sich hinstellen – встать /куда-либо/; hin – туда) und erwartete seinen Gegner (и ожидал своего противника). Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Läufer ausgesucht (по желанию самого Мука, выбрал /выискал/ самого лучшего бегуна: der Sklave; der Wunsch). Dieser trat nun heraus (теперь вышел этот /бегун/), stellte sich neben den Kleinen (встал рядом), und beide harrten auf das Zeichen (оба ждали сигнала). Da winkte Prinzessin Amarza (сделала знак), wie es ausgemacht war (как было условлено; ausmachen – договариваться, условиться), mit ihrem Schleier (своим покрывалом), und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen (и как две стрелы, выпущенные по одной /и той же/ цели: der Pfeil), flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin (полетели оба бегуна /соперника в беге/ через луг; hinfliegen – лететь; fliegen-flog-geflogen – летать).

2 Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung (сначала соперник Мука имел значительное преимущество; bedeuten – значить, означать), aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach (но этот /Мук/ преследовал его на своих «туфлях-повозке, туфлях-средстве передвижения»; nachjagen – гнаться, преследовать, jagen – охотиться; das Fuhrwerk – повозка; средство передвижения, fahren-fuhr-gefahren – возить, das Werk – механизм), holte ihn ein (догнал его; einholen), überfing ihn (перегнал, перехватил его; fangen-fing-gefangen – ловить) und stand längst am Ziele (и давным - давно стоял у цели; längst – самый долгий), als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief (когда тот ещё /только/ прибежал, глотая воздух /задыхаясь/). Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer (удивление и изумление сковало зрителей на несколько мгновений), als aber der König zuerst in die Hände klatschte (но когда король первый захлопал в ладоши), da jauchzte die Menge (возликовала толпа), und alle riefen:»Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf (да здравствует маленький Мук, победитель состязания)!«

3 Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht (тем временем маленького Мука привели сюда /к королю/); er warf sich vor dem König nieder (пал перед королём на колени; sich niederwerfen; werfen-warf-geworfen – бросать) und sprach:»Großmächtigster König (всемогущий), ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben (я тебе здесь только маленький образец моего мастерства предоставил /показал/); wolle nur gestatten (разреши только: «соблаговоли лишь разрешить»), daß man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe (чтобы мне дали место среди твоих гонцов = бегунов)!«

4 Der König aber antwortete ihm:»Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein (ты должен быть моим личным гонцом и всегда быть при мне = при моей персоне; der Leib – тело), lieber Muck, jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn (ежегодно должен ты получать сто золотых /монет/ в качестве жалования: der Lohn), und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen (и питаться за столом моего первого слуги).«

5 So glaubte denn Muck (так полагал всё же Мук), endlich das Glück gefunden zu haben (/что/ наконец нашёл счастье), das er so lange suchte (которое он так долго искал), und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen (и в душе: «в сердце» был рад и весел). Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs (он пользовался также особой милостью короля), denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen (так как тот использовал его для /выполнения/ своих самых быстрых и самых тайных миссий; senden – посылать), die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte (которые он тогда выполнял с величайшей тщательностью и с непостижимой быстротой).

1 Als der König und seine Söhne und Töchter auf dem Gerüst Platz genommen hatten, trat der kleine Muck heraus auf die Wiese und machte vor den hohen Herrschaften eine überaus zierliche Verbeugung. Ein allgemeines Freudengeschrei ertönte, als man des Kleinen ansichtig wurde; eine solche Figur hatte man dort noch nie gesehen. Das Körperlein mit dem mächtigen Kopf, das Mäntelein und die weiten Beinkleider, der lange Dolch in dem breiten Gürtel, die kleinen Füßlein in den weiten Pantoffeln - nein! es war zu drollig anzusehen, als daß man nicht hätte laut lachen sollen. Der kleine Muck ließ sich aber durch das Gelächter nicht irremachen. Er stellte sich stolz, auf sein Stöcklein gestützt, hin und erwartete seinen Gegner. Der Aufseher der Sklaven hatte nach Mucks eigenem Wunsche den besten Läufer ausgesucht. Dieser trat nun heraus, stellte sich neben den Kleinen, und beide harrten auf das Zeichen. Da winkte Prinzessin Amarza, wie es ausgemacht war, mit ihrem Schleier, und wie zwei Pfeile, auf dasselbe Ziel abgeschossen, flogen die beiden Wettläufer über die Wiese hin.

2 Von Anfang hatte Mucks Gegner einen bedeutenden Vorsprung, aber dieser jagte ihm auf seinem Pantoffelfuhrwerk nach, holte ihn ein, überfing ihn und stand längst am Ziele, als jener noch, nach Luft schnappend, daherlief. Verwunderung und Staunen fesselten einige Augenblicke die Zuschauer, als aber der König zuerst in die Hände klatschte, da jauchzte die Menge, und alle riefen:»Hoch lebe der kleine Muck, der Sieger im Wettlauf!«

3 Man hatte indes den kleinen Muck herbeigebracht; er warf sich vor dem König nieder und sprach:»Großmächtigster König, ich habe dir hier nur eine kleine Probe meiner Kunst gegeben; wolle nur gestatten, daß man mir eine Stelle unter deinen Läufern gebe!«

4 Der König aber antwortete ihm:»Nein, du sollst mein Leibläufer und immer um meine Person sein, lieber Muck, jährlich sollst du hundert Goldstücke erhalten als Lohn, und an der Tafel meiner ersten Diener sollst du speisen.«

5 So glaubte denn Muck, endlich das Glück gefunden zu haben, das er so lange suchte, und war fröhlich und wohlgemut in seinem Herzen. Auch erfreute er sich der besonderen Gnade des Königs, denn dieser gebrauchte ihn zu seinen schnellsten und geheimsten Sendungen, die er dann mit der größten Genauigkeit und mit unbegreiflicher Schnelle besorgte.

1 Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan (но другие слуги короля вовсе не были к нему расположены; jemandem zugetan sein – быть расположенным к кому-либо), weil sie sich ungern durch einen Zwerg (так как им не нравилось, что из-за: «через» какого-то карлика; ungern sehen – не нравиться), der nichts verstand (который ничего /другого/ не умел; verstehen-verstand-verstanden – понимать, уметь), als schnell zu laufen (кроме того, чтобы быстро бегать: «кроме быстро бегать»), in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen (видели /себя/ лишёнными расположения их господина; die Gunst – расположение, милость; zurücksetzen – отодвигать, обижать, обходить). Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn (и потому они организовали немало, целый ряд заговоров против него; manch – некоторый; die Verschwörung – заговор, schwören – клясться, давать присягу), um ihn zu stürzen (чтобы его свергнуть); aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen (но ничего не получилось = не удалось из-за огромного доверия; fehlschlagen – не удаваться, schlagen-schlug-geschlagen – бить; trauen – верить, доверять), das der König in seinen geheimen Oberleibläufer (которое король к своему тайному старшему личному гонцу) (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht (так как этого звания: «достоинства» он достиг за столь короткое время; in kurzer Zeit – вскоре; bringen-brachte-gebracht – приносить, доставлять; es zu etwas bringen – достигать чего-либо) setzte (испытывал: das Zutrauen in jemanden setzen – испытывать к кому-либо доверие).

2 Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen (от которого эти ходы: «движения» против него не ускользали; entgehen), sann nicht auf Rache (не замышлял мести; sinnen-sann-gesonnen – думать, замышлять), dazu hatte er ein zu gutes Herz (для этого у него было слишком доброе сердце), nein, auf Mittel dachte er (он думал о средствах), sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen (как среди своих врагов сделать себя необходимым и заслужить расположение; sich bei jemandem beliebt machen – заслужить чьё-либо расположение, beliebt – любимый, пользующийся популярностью). Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein (тут пришла ему на ум /он вспомнил/ его палочка, которую он в своём счастье оставил без внимания; einfallen – приходить на ум; jemanden außer acht lassen – оставить без внимания; die Achtung – внимание); wenn er Schätze finde (если он найдет сокровища), dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden (господа стали бы уж к нему благосклоннее; jemandem geneigt sein – быть благосклонным к кому-либо). Er hatte schon oft gehört (он уже часто = уже не раз слышал), daß der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe (что отец теперешнего короля зарыл многие из своих сокровищ), als der Feind sein Land überfallen (когда враг напал на его страну); man sagte auch (говорили также), er sei darüber gestorben (что он умер над ними), ohne daß er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können (не сумев сообщить: «без того, чтобы смочь сообщить» свою тайну своему сыну). Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit (с тех пор всегда брал с собой; mitnehmen – брать с собой; von nun an – с тех пор), in der Hoffnung (в надежде), einmal an einem Ort vorüberzugehen (однажды пройти мимо места), wo das Geld des alten Königs vergraben sei (где были зарыты деньги старого короля). Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schloßgartens (как-то вечером привёл его случай в отдалённую часть дворцового сада), den er wenig besuchte (которую он редко: «мало» посещал), und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken (и вдруг он почувствовал, что палочка в его руке вздрогнула), und dreimal schlug es gegen den Boden (и трижды ударила о землю). Nun wußte er schon (теперь он уже знал), was dies zu bedeuten hatte (что это должно означать). Er zog daher seinen Dolch heraus (и потому вытащил он свой кинжал; herausziehen), machte Zeichen in die umstehenden Bäume (сделал отметку на стоящих вокруг деревьях; das Zeichen – знак; umstellen – окружать что-либо /кого-либо/) und schlich sich wieder in das Schloß (и пробрался снова во дворец; sich schleichen – пробираться, прокрадываться, schleichen-schlich-geschlichen – красться); dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab (там раздобыл он себе лопату и дождался ночи для своего дела; abwarten – выждать; unternehmen – предпринимать; das Untrnehmen – предприятие, дело).

1 Aber die übrigen Diener des Königs waren ihm gar nicht zugetan, weil sie sich ungern durch einen Zwerg, der nichts verstand, als schnell zu laufen, in der Gunst ihres Herrn zurückgesetzt sahen. Sie veranstalteten daher manche Verschwörung gegen ihn, um ihn zu stürzen; aber alle schlugen fehl an dem großen Zutrauen, das der König in seinen geheimen Oberleibläufer (denn zu dieser Würde hatte er es in so kurzer Zeit gebracht) setzte.

2 Muck, dem diese Bewegungen gegen ihn nicht entgingen, sann nicht auf Rache, dazu hatte er ein zu gutes Herz, nein, auf Mittel dachte er, sich bei seinen Feinden notwendig und beliebt zu machen. Da fiel ihm sein Stäblein, das er in seinem Glück außer acht gelassen hatte, ein; wenn er Schätze finde, dachte er, würden ihm die Herren schon geneigter werden. Er hatte schon oft gehört, daß der Vater des jetzigen Königs viele seiner Schätze vergraben habe, als der Feind sein Land überfallen; man sagte auch, er sei darüber gestorben, ohne daß er sein Geheimnis habe seinem Sohn mitteilen können. Von nun an nahm Muck immer sein Stöcklein mit, in der Hoffnung, einmal an einem Ort vorüberzugehen, wo das Geld des alten Königs vergraben sei. Eines Abends führte ihn der Zufall in einen entlegenen Teil des Schloßgartens, den er wenig besuchte, und plötzlich fühlte er das Stöcklein in seiner Hand zucken, und dreimal schlug es gegen den Boden. Nun wußte er schon, was dies zu bedeuten hatte. Er zog daher seinen Dolch heraus, machte Zeichen in die umstehenden Bäume und schlich sich wieder in das Schloß; dort verschaffte er sich einen Spaten und wartete die Nacht zu seinem Unternehmen ab.

1 Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen (впрочем, само выкапывание сокровищ доставило маленькому Муку больше хлопот; das Schatzgraben: der Schatz – сокровище, graben – копать; zu schaffen machen – доставлять хлопоты), als er geglaubt hatte (чем он /пред/полагал).

2 Seine Arme waren gar zu schwach (его руки были /совсем/ слишком слабыми), sein Spaten aber groß und schwer (/а/ его лопата огромной и тяжёлой); und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben (он, пожалуй, уже два часа проработал), ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte (прежде чем он вырыл несколько футов в глубину; ein paar – несколько). Endlich stieß er auf etwas Hartes (наконец натолкнулся на что-то твёрдое; stoßen-stieß-gestoßen), das wie Eisen klang (которое звучало /звякнуло/, как железо; klingen-klang-geklungen – звонить, звучать; das Eisen). Er grub jetzt emsiger (копал теперь усерднее; emsig – усердный), und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert (и скоро обнаружил большую железную крышку; zutage fördern – обнаружить); er stieg selbst in die Grube hinab (сам он слез в яму; hinabsteigen – спускаться), um nachzuspähen (чтобы посмотреть: «высмотреть»), was wohl der Deckel könnte bedeckt haben (что же могла бы прикрывать крышка; bedecken – прикрывать), und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt (и, действительно, нашёл огромный горшок, наполненный золотыми монетами; anfüllen – наполнять). Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin (но его слабых сил не хватило; hinreiсhen – хватать, быть достаточным), den Topf zu heben (чтобы поднять горшок), daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel (и потому засунул он в свои штаны и /за/ пояс), so viel er zu tragen vermochte (так много /монет/, сколько он мог унести; vermögen – мочь, быть в состоянии), und auch sein Mäntelein füllte er damit (а также своё пальтецо наполнил он ими /монетами/), bedeckte das übrige wieder sorgfältig (тщательно снова прикрыл остальное) und lud es auf den Rücken (и взвалил = нагрузил его /пальтецо с монетами/ на спину; der Rücken – спина; laden-lud-geladen – грузить). Aber wahrlich (но на самом деле), wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte (если бы у него на ногах не было туфель), er wäre nicht vom Fleck gekommen (он не сдвинулся бы с места; vom Fleck kommen – сдвинуться с места; der Fleck – пятно, место), so zog ihn die Last des Goldes nieder (так тянул его вниз груз золота; niederziehen – тянуть вниз). Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer (однако он пришёл в свою комнату незамеченным) und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas (и спрятал там своё золото под подушками своего дивана).

3 Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah (когда маленький Мук увидел себя владельцем такого большого количества золота; der Besitz – владение, обладание), glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden (что положение теперь изменится; das Blatt – лист, листок; sich wenden - поворачиваться) und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben (и он приобретёт себе среди своих врагов при дворе много покровителей и горячих сторонников). Aber schon daran konnte man erkennen (но по этому можно было узнать), daß der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben mußte (что добрый Мук, очевидно, не не получил весьма «тщательного» воспитания; genießen-genoß-genossen – наслаждаться; пользоваться /напр. уважением, правами/; eine Ausbildung genießen – получить образование), sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können (иначе он, пожалуй, не мог бы себе вообразить), durch Gold wahre Freunde zu gewinnen (что благодаря золоту /может/ истинных друзей получить). Ach, daß er damals seine Pantoffeln geschmiert (ах, если бы тогда он смазал свои туфли) und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte (и исчез со своим пальтецом, полным золота; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться; der Staub – пыль)!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: