Part II

22. На кампусе распространяется какой-то вирус.

23. Девушка охрипла от хрипа.

24. Я проинструктировал их, чтобы они вели себя тихо.

25. Он сидел в углу комнаты с отсутствующим выражением лица.

26. Парень ждал прибытия своей возлюбленной в лихорадке нетерпения.

27. Она не может сопротивляться к страсти к путешествиям.

28. У тебя есть еще что-нибудь поесть?

29. Он отправился в библиотеку, а не куда-нибудь еще.

30. Я бы мог дать тебе 150 рублей, но не более.

31. Армейский устав объясняет, как следует носить винтовки.

32. Он все забывает все более впадая в маразм.

33. Не катайся на велосипеде по тротуару.

34. В доме сейчас нет жильцов, и он выставлен на продажу.

35. У каждой работы есть свои невыносимые стороны.

36. Тебя все еще беспокоят комариные укусы.

37. У них достаточно пищи на всех нас?

38. Это была спальня со встроенными шкафами.

39. Самые ранние человеческие орудия были сделаны из камня и кости.

40. У него очень нервный артистический темперамент.

41. У поп-звезд часто капризный характер.

42. Они не знают, что делать со своим неуправляемым сыном.

43. Аспирин сбивает лихорадку.

44. Судья дал свисток


.

Exercise 5. Translate the text into Russian and analyze grammatical and lexical problems of the translation.

Exercise 6. Write a 250-word mini-essay on travelling in Russian and its version in English.

ADDITIONAL EXERCISES

EXERCISE A. Translate these sentences into Russian.

  1. There is a point of no return unremarked at the time in most lives. (Greene)
  2. What could we have been talking about to lead her to that statement? (Greene)
  3. Ours was a very small boat. (Greene)
  4. My own reason for taking the boat – and I sometimes suspect that it might be Jones’s too – was prudence. (Greene)
  5. He had the glazed look of a man approaching sleep. (Greene)
  6. Next day I sat in a deck-chair on the sheltered starboard-side and let myself roll languidly in and out of the sun with the motions of the mauve-green sea. (Greene)
  7. When I knew him better I recognized that particular tone of voice. (Greene)
  8. He would back away from the conversation like a horse from water. (Greene)
  9. I think he soon began to divine what I was at, but he never spoke his displeasure aloud. (Greene)
  10. I have never known in Europe a married couple with that kind of loyalty. (Greene)
  11. Wherever that picture hung, I thought, I would feel Haiti close to me. (Greene)
  12. Fear has strange affects: it releases adrenalin into the blood: it makes man wet his trousers; in me it injected a desire to hurt. (Greene)

EXERCISE B. Translate these extracts into Russian and supply the translation with the comment for the reader.

  1. Explain the original title of the book R.P. Warren. All the King’s Men and its Russian translation “Вся королевская рать”.
  2. For this is the country where the age of the internal combustion engine has come into its own. Where every boy is Barney Oldfield … Where the smell of gasoline and burning brake bands and red-eye is sweeter than myrrh. Where the eight-cylinder jobs come roaring around the curves in the red hills and scatter the gravel like spray, and when they ever get down in the flat country and hit the new slab, God have mercy on the mariner. (Warren)
  3. There were pine forests here a long time ago but they are gone. The bastards got in here and set up the mills and laid the narrow-gauge tracks and knocked together the company commissaries and paid a dollar a day … (Warren)
  4. My one quarrel is with words. That is the reason I hate vulgar realism in literature. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for. (Wilde)

senility [sɪ'nɪlətɪ]

сущ.

1) старение

2) старость, старческий возраст


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: