Русского и английского коммуникативного поведения

В данной главе мы рассмотрим наиболее яркие вербальные и невербальные различия английской и русской коммуникативных культур. Это, разумеется, далеко не все выявленные в ходе исследования различия, а лишь наиболее яркие, касающиеся коммуникативных стратегий, некоторых этикетных ситуаций общения. Полное сопоставление коммуникативного поведения двух народов – дело будущего, предмет отдельной книги.

Вербальное коммуникативное поведение

Наиболее существенные различия русского и английского вербального коммуникативного поведения касаются содержания и форм реализации коммуникативной категории вежливости, что является прямым следствием того, что «вежливость» понимается англичанами и русским по-разному (Ларина 2002а).

В русском коммуникативном сознании вежливость – это, главным образом, соблюдение правил поведения; в английском – демонстрация уважения, внимания к окружающим, что отражено в семантике слов «вежливый» и ‘polite’ в двух языках: Вежливый – «соблюдающий правила приличия; учтивый» [СРЯ, с. 65]; Polite – “showing consideration for others in one’s manners, speech etc ” [CPED, с. 424].

Понимание вежливости, выявленное в результате проведенного нами ассоциативного эксперимента, подтвердили вышеназванные различия (в английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим; в русском – соблюдать правила поведения), а также выявили некоторые дополнительные особенности, в обобщенном виде можно сформулировать следующим образом:

- англичане имеют более четкое представление о том, что такое вежливость, у русских это понятие в значительной степени расплывчато;

- английская и русская вежливость имеют разную направленность: английская вежливость является объектно- ориентированной, она направлена на собеседника и выполняет преимущественно коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте и несет существенную этическую нагрузку;

- в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском - не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый - тот, кто помогает другим);

- соблюдение норм речевого этикета является одной из важнейший составляющих английской вежливости; в вежливом поведении русских речевому этикету отводится меньшая роль;

- английская вежливость в равной степени направлена «на всех»; русская в большей степени на «своих» и на тех, кто старше.

Разное понимание вежливости проявляется в используемых обоими народами коммуникативных стратегиях и в выборе речевых формул в вежливом общении.

Вслед за П.Браун и С.Левинсоном (Brown & Levinson 1978; 1987) считаем, что процесс человеческих взаимоотношений строится на таких противоположных действиях, как приближение и отдаление, для осуществления которых выработан ряд специальных коммуникативных стратегий. Используя стратегии сближения (Браун и Левинсон называют их стратегиями позитивной вежливости – ‘positive politeness strategies’), коммуниканты стремятся сократить разделяющую их дистанцию, продемонстрировать своюсимпатию, доброжелательность, расположенность к собеседнику, свою солидарность с ним. Используя стратегии отдаления (стратегии негативной вежливости – ‘negative politeness strategies’), они демонстрируют уважение к его личной автономии, неприкосновенность зоны его личной независимости (о стратегиях вежливости см. Ларина 2001з; 2002е).

Как показывает сопоставительный анализ коммуникативного поведения представителей двух культур, англичане прилагают больше комуникативных усилий, чем русские как для демонстрации уважения к личной автономии собеседника, так и для демонстрации своей расположенности к нему.

Регулярное использование двух разнонаправленных типов стратегий привело к формированию таких важнейших черт английского коммуникативного поведения, как коммуникативная неимпозитивность (недопустимость или сведение до минимума к.-л. воздействия на адресата) и демонстративная приветливость (регулярная демонстрация расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим) [см.Ларина 2003а; 2003г; 2003е].

Коммуникативная неимпозитивность - недопустимость воздействия на адресата, соблюдение его коммуникативной неприкосновенности определяет такие черты английской коммуникации, как косвенность (непрямолинейность, уклончивость), некатегоричность, субъективность.

Данные черты характерны, прежде всего, для побудительных речевых актов (команды, просьбы, приглашения, совета, предложения). Также они используются при выражении мнения, в случае необходимости возразить, то есть во всех тех ситуациях, где затрагиваются интересы адресата и есть угроза вторжения в зону его личной автономии.

На вербальном уровне неимпозитивность проявляется главным образом в том, что английские коммуниканты, как уже отмечалось, избегают употребления императивных форм в разных ситуациях общения (см. Ларина 2003к).

Это касается не только просьбы, самого «опасного» речевого акта, предполагающего действие адресата в интересах говорящего, но и таких речевых актов, как приглашение, совет, предложение, в которых говорящий побуждает слушающего к действию в его же интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, а также в директивах, где, с точки зрения русских коммуникантов, императив является наиболее уместным способом выражения побуждения, являющегося обязательным для исполнения: Can I see your passport? (на паспортном контроле) / Could you please come to my office for a moment? (начальник – подчиненному) / Would you mind repeating that, please? (учитель – ученику).

С целью снизить степень воздействия на собеседника во всех перечисленных ситуациях общения английские коммуниканты отдают предпочтение вопросительным высказываниям с модальными глаголами, а также используют ряд других коммуникативных стратегий, нацеленных на дистанцирование и смягчение воздействия на собеседника: выражают сомнение в возможности совершения действия (I’d love to have you for dinner on Sunday, but I imagine you have other plans), дистанцируют адресата от действия (Your car has to be moved up) и др. [подробнее об этом см. Ларина 2002e].

Русские коммуниканты предпочитают прямое выражение побуждения. Императивные высказывания являются предпочтительными в побудительных речевых актах. Стратегии смягчения воздействия используются ими в значительно меньшей степени. Они, напротив, могут усиливать свое побуждение (Будьте добры, повторите ваш вопрос / Обязательно приходите. Вы должны непременно быть. Отказы не принимаются), что совершенно недопустимо в английской коммуникации.

Английские коммуниканты проявляют большой интерес к возможности, желанию, заинтересованности адресата в совершении действия (Would you like to come to my birthday party? / Are you interested in coming?).

Русские в подобных ситуациях чаще выражают свои желания, не интересуясь интересами собеседника (Приходи. Жду. Буду очень рад, если ты придешь).

Как негативная вежливость, так и сформированная на ее основе коммуникативная неимпозитивность являются отражением на коммуникативном уровне такой важнейшей культурной ценности, как автономия личности – ‘privacy’. Одна из важнейших задач, стоящих перед английскими коммуникантами, состоит в том, чтобы не допустить вторжения в эту свято оберегаемую зону и продемонстрировать свое уважение к личной автономии собеседника.

Важным фактором, предопределяющим коммуникативную неимпозитивность, является относительно небольшая вертикальная дистанция, характерная для английской коммуникации. Даже при наличии социальной асимметрии лица, обладающие большей властью, не стремятся демонстрировать ее, а напротив, стараются ее завуалировать, соблюдая принцип социального равенства: Will you kindly open your bag? (на таможне) / Would you like to read, Mary? (учитель на уроке).В русской коммуникативной культуре вертикальная дистанция гораздо больше.

В русской коммуникативной культуре, где ценятся общение и солидарность, нет подобной зоны личной автономии. Сближение коммуникантов возможно до более близкого расстояния. Соответственно и степень допустимой импозиции, воздействия на собеседника, гораздо выше. Оказание воздействия на собеседника не является нарушением коммуникативных норм. Стратегии смягчения воздействия реализуются в меньшем количестве и с меньшей интенсивностью.

В русскойкоммуникации явное предпочтение отдается прямому побуждению. Косвенные речевые формулы характерны главным образом для формального общения. Императивные высказывания являются преобладающим и нейтральным способом выражения просьбы, приказа, приглашения. Императив, смягченный модификатором пожалуйста, легко переводит требование в просьбу, делая побуждение мягким и вполне вежливым.

Английское please не имеет такого эффекта. Несмотря на наличие этого модификатора, английское императивное высказывание остается требованием.

Статусная дистанция, характерная для русских социальных отношений, также способствует свободному употреблению императива, который в асимметричных отношениях является самой естественной формой выражения побуждения.

Высказывания, подобные английским Can I ask you to write down your answers (Можно мне попросить вас записать эти примеры), Could I draw your attention to this table please? (Могла бы я привлечь ваше внимание к этой таблице) в ситуации “учитель – ученики” или Do you think you could check this for me (Как вы думаете, вы могли бы проверить это для меня), Could you please come to my office for a moment? (Не/Могли бы вы, пожалуйста, зайти на минутку в мой кабинет?) в ситуации “начальник – подчиненный” вызывают улыбку у русских коммуникантов.

В русской коммуникативной традиции в подобных ситуациях преобладает прямой стиль. Данным высказываниям соответствуют императивные конструкции: Запишите, пожалуйста, эти примеры; Посмотрите, пожалуйста, на эту таблицу; Проверьте это, пожалуйста. / Зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет.

При оказании воздействия на собеседника английские коммуниканты в большей степени озабочены формой высказывания, русские – его содержанием. Русские выражают свое побуждение прямо, англичане стремятся завуалировать его побудительное значение даже в тех ситуациях, когда адресат обязан совершить действие, к которому его побуждают (в директивах).

Благодаря особенностям языка русские коммуниканты имеют возможность продемонстрировать свое вежливое отношение к собеседнику иными способами, которых лишены английские коммуниканты.

Важным маркером вежливого отношения в русском общении является обращение к адресату на Вы (Скажите, пожалуйста, который час / Не подскажете, который час?, а также обращение по имени-отчеству.

При неформальных отношениях широко используются имена с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которые выполняют функцию социально-прагматических модификаторов. Это касается как обращений, так и других имен: Сынок, уступи бабуле местечко; Сестричка, принесите стаканчик воды. Такого способа сигнала о расположении к собеседнику в английском языке нет. Как известно, уменьшительная форма имен собственных (Sally, Willie, Teddie) не содержит значения ласкательности.

Таким образом, для смягчения воздействия на собеседника в русской коммуникации используются другие стратегии: придача адресату более высокого статуса при помощи обращения на Вы, что является яркой демонстрацией уважительного и даже почтительного отношения, а также подчеркивание близости отношений, то есть стратегия сближения (обычно при неформальных отношениях).

Тем не менее, в целом, по нашим наблюдениям и результатам эмпирических исследований, стратегии сближения используются английскими коммуникантами также более интенсивно, чем русскими.

Англичане чаще, чем русские, оказывают окружающим знаки внимания: извиняются, здороваются, благодарят, делают комплименты, дают положительную оценку. При этом употребляемые ими речевые формулы в значительной степени утратили свое буквальное значение. В большей степени они являются маркерами вежливости, формальными знаками внимания. Русские совершают данные коммуникативные действия в тех случаях, когда для этого имеется более значительный, весомый повод, в свои речевые формулы они вкладывают больше содержания.

Еще одной важной отличительной особенностью английского коммуникативного поведения, по сравнению с русским, является гиперболизированная оценочность (Ларина 2003в), которая проявляется в частом использовании суперлативных единиц языка порой в повседневных, обыденных ситуациях (Your rice is terrific. It looks incredible / I had the most gorgeous bath), а также в частом и многократном употреблении оценочных реплик в разных ситуациях общения.

При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности:

Мне оно нравится (о кольце). Оно очень красивое. – I love it. It is gorgeous.

Я рада, что ты придешь. – I am delighted you are coming.

Было очень приятно (уходя из гостей). – That was very enjoyable.

Мне очень понравился обед. – I thoroughly enjoyed the meal.

Мы так хорошо провели время. – We had a great time.

Преувеличение проявляется также в том, что положительная оценка может быть усилена при помощи использования интенсификаторов и повторов: What do you think of these photos? – They are absolutely marvelous. / You’ve done a great job. She is a smashing kid (родителям о их ребенке). / Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic (учитель – родителям ученицы). / That was a lovely dinner. You really are a superb cook (гость – хозяину дома).

В английской коммуникативной культуре оценке положительных качеств, поступков собеседника отводится более важное место, чем в русской.

Русские любят больше критиковать, чем хвалить. Это ярко проявляется в отношениях учитель – ученик. Русские учителя, по сравнению с английскими, редко хвалят учащихся, а если они и делают это, то чаще в отсутствии того, к кому относится похвала.

В английской коммуникации эмоциональная оценка собеседника является частым элементом благодарности. Часто оценочные реплики являются более облигаторными, чем эксплицитные благодарственные реплики, как например в реакции на приглашение: Would you like to come to have to lunch? – That would be great. I’d love to.

That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon (благодарность за обед);

That’s fantastic. You’re great. Thank you so much. I really appreciate it (благодарность за оказанную помощь).

Русские примеры выражения благодарности уступают английским и в экспрессивности, и в длине.

Преувеличение наблюдается и в том, как англичане выражают свое отношение к происходящему или наблюдаемому.Такие гиперболы, как How absolutely (completely) marvelous (extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful, ravishing, divine, amazing, unbelievable)!, являются одной из черт разговорного английского языка.

Прагматической функцией подобных высказываний является не столько выражение говорящим отношения к происходящему, сколько оказание коммуникативной поддержки собеседнику.

Регулярное оказание собеседнику коммуникативной поддержки, проявляющейся в позитивной эмоциональной реакции на его поступки, намерения, внешность, приобретения и пр., является отличительной чертой английского коммуникативного поведения. Приглашение друга на ланч (фрагмент диалога):

‘Would you be free for lunch on Tuesday?’ – ‘Yeah, that sounds great’ / ‘Would one o’clock be OK? - One o’clock is perfect’. / ‘What about going to the Good World?’ - ‘That would be marvelous’

Для русского общения подобная коммуникативная стратегия не столь типична. Коммуникативная поддержка оказывается собеседнику реже и в менее экспрессивной форме.

Коммуникатиная неформальность (демократичность), ставшая в последнее время одной из отличительных особенностей английского коммуникативного поведения, также служит сближению коммуникантов, стиранию границ между ними (Ларина 2003ж). Коммуниктивная неформальность проявляется, прежде всего, в расширении сферы употребления обращения по первому имени и неформальных приветствий.

Русским коммуникантам допустимое в английском общении свободное употребление обращений по первому имени при наличии асимметричных отношений представляется слишком фамильярным.

Коммуникативная неформальность наряду с регулярным оказанием внимания собеседнику, частые благодарность и извинение, высокая оценка качеств адресата и его действий, подчеркивание его значимости формируют такую доминанту английского коммуникативного поведения, как демонстративная приветливость ( см. Ларина 2003а). Данная особенность связана с позитивной вежливостью (вежливостью сближения), ориентирована на стирание интерперсональных границ, на демонстрацию доброжелательности, симпатии и солидарности.

Эта доминанта английской коммуникации отличает ее не только от русской, но и от многих других коммуникативных культур и часто расценивается представителями других культур, в том числе русскими, как «коммуникативная неискренность».

Русских удивляет, что англичане часто очень формально употребляют многие формулы речевого этикета: много благодарят, извиняются, когда для этого нет причины; приглашают в гости, не реализуя впоследствии свое приглашение; интересуются делами партнера и при этом даже не замедляют шаг или не делают паузы, для того, чтобы успеть услышать ответ и т. д.

Это связано с тем, что все эти формулы в английском общении являются семантически опустошенными. Их основное назначение – продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность, желание продолжения контактов и т.д. И в этом намерении английские коммуниканты вполне искренни. Знание данной коммуникативной особенности чрезвычайно важно для адекватного понимания и успешного общения.

Тот факт, что подобные речевые формулы в английской коммуникации употребляются чаще, чем в русской, свидетельствует о том, что англичане используют стратегии сближения с большей интенсивностью, чем русские.

Полагаем, что в русской культуре, как культуре коллективистского типа, где дистанция между коммуникантами исторически короче, нет необходимости в столь подчеркнутой демонстрации внимания и доброжелательности к собеседнику. Акцент делается на другую культурную ценность – искренность, то есть на содержание, а не на форму. Предпочтение отдается эмоциональности (искреннему проявлению эмоций), а не эмотивности (выражению эмоций в стратегических целях). Это и служит поводом для того, что русские подозревают англичан в неискренности, а англичане воспринимают русских как людей мрачных, необщительных, неприветливых, безразличных к другим.

Целенаправленная демонстрация положительных эмоций является одним из способов реализации стратегии позитивной вежливости (стратегии приближения), которой отводится особое место в английском общении. При наблюдении над английским стилем коммуникации на первых порах представляется несостоятельным стереотип о сдержанности, дистантности, холодности англичан. Напротив, бросается в глаза их приветливость, доброжелательность, заинтересованность в собеседнике

Данному противоречию можно найти объяснение, если различать эмоциональность и эмотивность, о которых речь шла. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Проведенный анализ показал, что англичане приветствуют, прощаются, выражают благодарность, приносят извинения, делают комплименты, дают оценку гораздо экспрессивнее, чем русские, которые в данных ситуациях ведут себя намного сдержаннее.

Различия в использовании стратегий коммуникации отражаются на особенностях коммуникативных стилей (Ларина 2000в). Для английского стиля характерны косвенность, завуалированность, неоднозначность, некатегоричность, неформальность, эмотивность. Для русского напротив - прямолинейность, однозначность, категоричность, эмоциональность.

Невербальное коммуникативное поведение

В сфере невербального коммуникативного поведения основные, наиболее яркие различия могут быть суммированы следующим образом.

Русское невербальное поведение (мимика, жесты, позы, дистанция, громкость и эмоциональность речи, физический контакт собеседников) более эмоционально и в целом менее контролируемо коммуникантами, чем английское.

Русская «хмурость» выражает более глубокую эмоцию, чем английская, русская улыбка – большую искренность. Английская улыбка в официальном общении и во многих случаях межличностного общения не является проявлением эмоций, это контактоустанавливающая коммуникативная стратегия, направленная на демонстрацию вежливости и доброжелательности.

Русская улыбка, чаще всего, является эмоциональной, используется как проявление чувств, внутренних эмоциональных состояний.

У русских более высокий уровень толерантности к толпе, чем у англичан. Англичане избегают толп, русские –практически нет.

Дистанция общения русских в среднем в полтора раза больше, чем дистанция общения англичан.

У русских собственность заканчивается за пределами их семьи. За ее пределами они пренебрегают общественной территорией. Англичане чувство собственности распространяют за пределы их личной территории (участка местности), у русских оно резко заканчивается на границе.

Англичане обладают четкой зоной личной автономии, которая практически отсутствует у русских.

Физический контакт между собеседниками (дотрагивание, рукопожатия, объятья, поцелуи) в целом в английском общении распространен заметно в меньшей степени, чем в русском.

При ходьбе и сидении англичане ведут себя гораздо менее формально и более раскованно, чем русские.

У англичан более высокая толерантность к молчанию, чем у русских.

Английские жесты занимают меньше места в пространстве, чем русские.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: