Аннотирование

Контрольная работа по дисциплине «Деловой иностранный язык: бизнес уровень»

РАЗДЕЛ I.ЧТЕНИЕ

Информационные задания

Перевод

Переводом называется точная передача смысла текста оригинала сред­ствами другого языка. Для получения точного перевода необходимо:

а) правильно выполнять изученную ранее последовательность действий,

относящихся к анализу языковых средств и его смысловых связей;

б) выбирать нужное значение слова по контексту;

в) находить в русском языке эквиваленты для терминов;

г) передавать смысл переводимого текста в соответствии с нормами рус-

ского языка, нередко отступая от норм изложения, имеющихся в анг­лийском языке.

Аннотирование

Аннотация (Summary) - это краткая справка о статье, тексте, книге и т.п. При аннотировании материал излагается в предельно сжатой форме. К аннотации предъявляют следующие требования:

а) лаконичность, использование простых предложений;

б) строгая логическая структура;

в) введение в текст аннотации безличных конструкций, например: «сооб­
щается...», «кратко рассматривается...», «излагается...»;

г) точность в передаче заглавия оригинала, обозначений, определений.

Основные речевые формулы для подготовки аннотации

The text (article, paper, book)

deals with...

The text describes...

It is noted that...

It is reported that...

The main idea of the text is...

Much attention is given to...

The author points out...

It should be noted that...

In conclusion...

Текст (статья, работа, книга) касается...

В тексте описывается... Отмечается, что... Сообщается, что... Основная мысль текста... Много внимания уделяется... Автор указывает... Следует отметить, что... В заключение...

2.Сложное подлежащее (субъектный инфинитивный оборот)

Сложное подлежащее состоит из существительного или личного местоимения и инфинитива. В сложном подлежащем чаще всего употребля­ются следующие глаголы в страдательном залоге:
is known -как известно

is said -говорят

is supposed -предполагается и т.п.

is reported -сообщается

is considered -считают

В английском языке такие предложения простые, но на русский язык
они в основном переводятся сложноподчиненными предложениями:

Management is known to have as many Как известно, менеджмент имеет
definitions as there are managers. столько определений, сколько имеется менеджеров.

Management is supposed to include Предполагается, что руководство
highly-qualified personnel. включает высококвалифицированных специалистов.

3. Самостоятельный (независимый) причастный оборот

Самостоятельный причастный оборот имеет собственное подлежащее и не зависит от подлежащего главного предложения. Переводится придаточ­ным предложением. Если причастный оборот стоит в начале предложения, при переводе придаточное предложение вводится словами поскольку, так как, после того как... Если причастный оборот стоит в конце предложения, при переводе придаточное предложение вводится словами причем..., при этом....

The decision having been taken, the После того, как решение принято,
managers bears responsibility for its im- менеджер несет ответственность
plementation. за его выполнение.

The management being effective, the Поскольку руководство эффек-
company operates successfully. тивно, компания работает успешно.

There are three management levels, the Существует три уровня управле-
president being the highest level. ния, причем президент является

наивысшим уровнем.

4.Придаточные условные предложения

Придаточные условные предложения вводятся союзами: if - если, in case - если, в случае, unless - если не, provided - при условии, что..., but for — если бы не.

Условные предложения подразделяются на три типа.

1-й тип. Предложения, выражающие реальное (выполнимое) условие, относящееся к любому времени. Будущее время в придаточном предложе­нии условия заменяется настоящим. Переводится изъявительным наклоне­нием:

If the manager comes he will see you. Если управляющий придет,

то он примет вас.

2-й тип. Условные предложения второго типа выражают маловероят­ные предположения, относящиеся к настоящему и будущему. Сказуемое главного предложения стоит в сослагательном наклонении (should, would, could, might + Indefinite Infinitive); сказуемое придаточного предложения стоит в Past Indefinite:

If the manager came he would see you. Если бы управляющий пришел

он еще может прийти), то он бы принял вас.

Примечание. Глагол to be в придаточном условном предложении имеет форму were для всех лиц.

If I were in Moscow, I should call on Если бы я был в Москве, я зашел
him. бы к нему.

3-й тип. Предложения, выражающие нереальное (невыполнимое)
предположение, т.к. относятся к прошедшему времени. Переводится со­
слагательным наклонением. Сказуемое главного предложения стоит в со­
слагательном наклонении (should, would, could, might + Perfect Infinitive);
сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect:
If the manager had come, he would have Если бы управляющий пришел
seen you. (но он не пришел), то он бы принял вас.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: